Примеры употребления "putting" в английском с переводом "выражать"

<>
By putting all benefits to individuals, communities, and countries in monetary terms, we can compare the two options. Измерив все выгоды отдельных лиц, общин и стран в денежном выражении, мы можем сравнить два варианта.
Reporter: Mr. President, are you putting what you’re calling the alt-left and white supremacists on the same moral plane? Репортер: Г-н президент, не ставите ли вы, по вашему выражению, альтернативных левых и белых супрематистов на один моральный уровень?
This body is to be congratulated for frontally putting on the agenda the issue of international migration, contextualizing it within a developmental frame. Следует выразить признательность этому высокому форуму за включение в повестку дня вопроса о международной миграции в контексте проблемы развития.
Mr. Burian (Slovakia): Let me express our appreciation to Belgium for putting the theme of natural resources and conflict before the Security Council for consideration. Г-н Бурьян (Словакия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить Бельгии нашу признательность за вынесение темы природных ресурсов и конфликта на рассмотрение Совета Безопасности.
I feel like Adam is upstairs putting on this really brave face for me, but the minute I leave tomorrow, he's just gonna fall apart. Я чувствую, что там наверху Адам делает это смелое выражение лица для меня, но в ту минуту, когда я уеду завтра, он будет просто разбит.
Researcher and psychoanalyst Frederick Wyatt puts it this way: “When a woman says with feeling she craved her baby from within, she is putting biological language to what is psychological.” Исследователь и психоаналитик Фредерик Вьятт (Frederick Wyatt) объясняет это следующим образом: «Когда женщина утверждает, что она всем своим естеством хотела ребенка, она просто пользуется языком биологии, чтобы выразить феномены психологии».
In this context, he applauded the many nations that had ratified the Kyoto Protocol and were putting in place measures to meet their commitments even though the Protocol had yet to enter into force. В этой связи он выразил признательность многочисленным государствам, которые ратифицировали Протокол и принимают меры по выполнению своих обязательств, несмотря на то, что Протокол еще не вступил в силу.
In expressing Timor-Leste's gratitude for the numerous signs of continued engagement by the international community, let me assure the Council that we are strongly committed to putting its trust and investment to good use. Позвольте мне, выражая от имени Тимора-Лешти признательность международному сообществу за многочисленные проявления сохраняющегося участия, заверить Совет, что мы твердо привержены тому, чтобы обратить его доверие и ресурсы на благое дело.
It is important to think about saving in “net” terms, which excludes the depreciation of obsolete or worn-out capacity in order to assess how much the economy is putting aside to fund the expansion of productive capacity. Очень важно рассматривать цифру сбережений именно в «чистом» выражении. Исключение амортизации устаревших или изношенных мощностей позволяет оценить, сколько в экономике откладывается средств на финансирование расширения производственного потенциала.
At the outset, I would like to express my appreciation to you, Mr. President, for putting forward this important draft resolution, entitled “Follow-up to the outcome of the twenty-sixth special session: implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS”. Прежде всего я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за представление этого важного проекта резолюции, озаглавленного «Последующие меры по выполнению решений двадцать шестой специальной сессии: осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом».
The ad hoc criminal tribunals have played a central role in putting international humanitarian law into practice — especially with regard to the norms enshrined in the 1949 Geneva Conventions, which constitute the most authoritative expression of international humanitarian law currently in force. Специальные уголовные трибуналы играют центральную роль в претворении в жизнь международного гуманитарного права — в особенности в том, что касается норм, учрежденных Женевскими конвенциями 1949 года, что являет собой авторитетное выражение ныне действующего международного гуманитарного права.
In that regard, I would like to express our appreciation as well for the role being played by Mr. Wolfensohn and his team, in particular for rapidly putting together an assistance programme for the Gaza Strip and for promoting economic development in the entire occupied Palestinian territory. В этой связи я хотел бы выразить нашу признательность также г-ну Вулфенсону и его группе за ту роль, которую они играют, и, в частности, за оперативную подготовку программы помощи сектору Газа и за содействие экономическому развитию оккупированной палестинской территории.
The parties organizing or supporting this sham congress in a dangerous area are putting at risk the lives of these “refugees”, who are already in an odd situation, in that they have never been identified or registered as such and are deprived of their fundamental rights to freedom of movement and expression. Стороны, которые организуют или поддерживают проведение этого мнимого конгресса в опасной зоне, ставят под угрозу жизнь этих «беженцев», и без того находящихся в экстраординарном положении, поскольку они никогда не проходили процедуру идентификации или переписи и лишены самых элементарных прав на свободу передвижения и выражения мнений.
Syria reiterates before this special session that the peace to which we aspire is a comprehensive peace, in keeping with resolutions of international legality, which means putting an end to the occupation and Israel's withdrawal to the lines of 4 June 1967 on all fronts, as well as recognition of the right of the Palestinian people to establish their independent State, with Jerusalem as its capital. На этой специальной сессии Сирия вновь заявляет о том, что мир, к которому мы стремимся, является всеобъемлющим миром в соответствии с резолюциями, выражающими волю международного сообщества, что означает прекращение оккупации и уход Израиля к рубежам по состоянию на 4 июня 1967 года по всем фронтам, а также признание права палестинского народа на создание своего независимого государства со столицей в Иерусалиме.
Here's how he put it. Вот как он это выразил.
The way I like to put this is: Я люблю выражать это так:
I think that Shakespeare really put it very nicely. Я полагаю, что Шекспир выразил это очень точно.
As one influential scholar at Peking University put it: Вот как выразил это один влиятельный ученый из Пекинского университета:
I would put all my emotional expression into my dancing. Я выражала все мои эмоции в танце.
As Gorbachev put it: “President Bush was right about Germany. Как выразил это Горбачев, «президент Буш был прав насчет Германии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!