Примеры употребления "оказавшимися" в русском

<>
Рид и Гартон Эш были иностранцами, оказавшимися в самой гуще событий. Reed and Garton Ash were both outsiders drawn inside.
Корреспондент "ФАКТОВ" побывала на границе и пообщалась с дальнобойщиками, оказавшимися заложниками ситуации. A correspondent of "FACTS" visited the border and talked to truck drivers who ended up hostages of the situation.
Но Франция и Германия могут также и воспрепятствовать ответственности Европы за международный порядок и за солидарность с США, оказавшимися под угрозой поражения в Ираке. But France and Germany can also block European responsibility for international order and for solidarity with a US facing possible defeat in Iraq.
Все стороны в данном деле занимались торговлей алмазами на Североамериканском континенте, а истцы заключили с поставщиками, оказавшимися ответчиками, консигнационные соглашения. The parties were all involved in the North American diamond trade, with the plaintiffs having entered into consignment sales agreements with the defendant suppliers.
"Неуправляемость" появляется при попытках установить контроль над людьми и странами, оказавшимися в стороне от принятия участия в решениях, определяющих их жизнь. Ungovernablity arises from attempts to maintain control over people and places who are marginalized from participating in decisions that determine their daily lives.
Концептуально, еврозона должна быть солидарна со странами, оказавшимися перед трудностями, потому что это - то, что объединяет и дает силу целому - но без тяжелой машины федерального бюджета или постоянного увеличения трансферов. Conceptually, the eurozone must include solidarity with countries facing hardship, because this is what unites and gives strength to the whole - but without the heavy machinery of a federal budget or a permanent increase in transfers.
Я настоятельно призываю государства-члены поддержать усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров по поощрению открытого диалога со всеми сторонами в том или ином конфликте и оказавшимися в условиях конфликта общинами, с тем чтобы изыскать способы предохранить работников гуманитарных организаций и их программы от насилия. I urge Member States to support the efforts of the United Nations and its partners to promote transparent dialogue with all parties to a conflict and affected communities, in order to find ways to ensure that humanitarian staff and their programmes are protected from violence.
Для дальнейшего обеспечения защиты прав детей в 2000 году был подписан меморандум о согласии в отношении того, как нужно обращаться с детьми, оказавшимися в ситуациях вооруженных конфликтов, а в 2001 году президент издал указ под номером 56, озаглавленный «Принятие всеобъемлющей рамочной программы для детей, оказавшихся в ситуациях вооруженных конфликтов». A memorandum of agreement on the handling and treatment of children involved in armed conflict was signed in 2000 to further ensure that the rights of children are protected, and, in 2001, the President issued Executive Order No. 56, entitled “Adopting the Comprehensive Program Framework for Children Involved in Armed Conflict”.
Некоторые из первых поселенцев прибыли из Шотландии и были пастухами; другие были торговцами и вели свою торговлю на местных шхунах; многие были скандинавскими и немецкими моряками, оказавшимися на островах в результате штормов или кораблекрушений у скалистых берегов; для большого числа их потомков работа в сельскохозяйственном секторе заменила собой море как профессию. Some of the earliest settlers had come from Scotland as shepherds; some had been merchants who had plied their trade on local schooners; many had been Scandinavian and German mariners driven there by storms or wrecked on the rocky shores; for a large number of their descendants, agriculture had replaced the sea as a profession.
Все окажемся с хрустящей корочкой. We're all gonna be extra crispy.
Программа оказалась точна на 90%. The software proved roughly 90 percent accurate.
Оказалось, это не научная фантастика. Not actually a science fiction book, as it turns out.
Россия оказалась в непростой ситуации. Russia found itself in a grave situation.
У него оказался богатый дядюшка. His uncle appeared rich.
Дочь оказалась на государственном попечении. His daughter ended up a ward of the state.
Теперь, если он умрёт, я окажусь обвиняемым в убийстве. Now, if he dies, I face a murder charge.
И ты оказываешься с наличными. And you turned it into cold, hard cash.
Почему ты оказываешься на моем пути каждый раз? Why do you land on my site everytime?
Детка, они там не случайно оказались. Babe, this didn't happen by accident.
Как вы оказались в Брикстоне? How did you wind up in Brixton?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!