Примеры употребления "hecho" в испанском с переводом "заставлять"

<>
Lamento haberlos hecho esperar tanto. Мне жаль, что я заставил вас так долго ждать.
Espero que no te hayamos hecho esperar. Надеюсь, что мы не заставили тебя ждать.
De hecho, fueron forzados a trabajar en el campo. Но их заставили работать на полях.
El hecho de que le ocurriera a un profesor de Cambridge hace que todos se enteren. Тот факт, что это произошло с профессором в Кембридже, заставляет каждого притихнуть и прислушаться.
Tercero, los crecientes precios del petróleo han hecho creer a los habitantes del Kremlin que son todopoderosos. В-третьих, стремительно растущие цены на нефть заставили обитателей Кремля поверить в то, что они всесильны.
Los atentados en Madrid han hecho que los europeos sientan el flagelo del terrorismo en carne propia. Террористические акты в Мадриде заставили европейцев почувствовать бич терроризма на себе.
¿Qué se gana engañando en lugar de obligando a la gente a hacer elecciones que no habría hecho? Чем обман лучше принуждения, если задачей является заставить людей сделать выбор, которого бы они сами не сделали?
Y el hecho de que esta cultura ha producido estas cifras sugiere fuertemente que tienen algo que enseñarnos. Тот факт, что их образ жизни приводит к таким показателям, заставляет к ним приглядеться и поучиться у них.
De hecho, la intensificación de la emocionalidad incita al cerebro a producir información en consonancia con ese estado emocional. Действительно, повышенная эмоциональность заставляет мозг человека генерировать информацию в соответствии с его эмоциональным состоянием.
Entonces, lo que hemos hecho es que hemos encontrado una forma de hacer que un programa molecular sepa cuándo dejar de crecer. Значит, мы нашли способ заставить молекулярную программу понять, когда остановить рост.
Todo ello ha hecho que Bush procure complacer -verbalmente al menos- la voluntad de una mayoría abrumadora de americanos de conservar energía. Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии.
Mientras no podamos ponernos a reflexionar y a actuar de una manera civilizada, podemos -de hecho, debemos- asegurarnos de no volvernos incivilizados. До тех пор пока мы не заставим себя думать и действовать цивилизованно, мы можем - а фактически, мы должны - принять меры, чтобы не стать варварами.
De hecho, en Estados Unidos se celebran las cualidades que llevan a la gente a convertirse en inmigrantes -iniciativa, ambición, aceptación del riesgo-. Действительно, в Америке восхваляются качества, которые заставляют людей стать иммигрантами - инициатива, амбиции, готовность рисковать.
Al parecer, la amarga comprensión de que podría ocurrirnos a nosotros, pero no lo ha hecho y probablemente nunca lo hará, hace que nuestras vidas, en comparación, parezcan insoportablemente deprimentes. Видимо горькое осознание того, что, это могло произойти и с нами, но не произошло и никогда не произойдёт, заставляет наши жизни казаться невыносимо мрачными по сравнению с кино.
Aquí hay una fuente exterior que hicimos unos amigos míos y yo, en la que pueden parar el agua en gotas y de hecho hacer que todas las gotas leviten. Это уличный фонтан, который я создал вместе с друзьями, но вы можете остановить воду в виде капель и заставить все капли подниматься вверх.
Esta unidad funciona además de los policías de "la escuadra Marteau", que, desde 2009, han hecho que el "cártel del alcantarillado" de Montreal se modere a la hora de inflar contratos. И, кроме того, сотрудники специального подразделения "Молот", которые после 2009 года заставили "сточный картель" Монреаля, прекратить завышение стоимости контрактов.
¿Se pueden abordar estos problemas ahora, cuando la desaceleración económica en los países más avanzados ha hecho que la mayoría de los políticos se concentren en soluciones superficiales de corto plazo? Могут ли эти вопросы быть решены сейчас, когда замедление темпов экономического роста в большинстве развитых стран заставляет многих политиков сосредоточиться на краткосрочном решении проблем?
De hecho, una constitución es por naturaleza un intento de "domeñar" la Historia, hacer que siga las leyes del hombre y no su propia lógica, sin excluir las contingencias inoportunas y los caprichos del destino. Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы.
En consecuencia, los precios especulativos récord probablemente hayan hecho que los operadores de combustible marítimo liberaran inventario, pero esas remesas pueden haber sido compradas por especuladores que hoy son arrendatarios activos de capacidad de almacenamiento comercial. Таким образом, рекордно высокие спекулятивные цены, вероятно, заставили бункерных брокеров выставить на продажу товарные запасы, но, возможно, все выставленные запасы был скуплены спекулянтами, которые сегодня являются активными арендаторами коммерческих емкостей для хранения нефти.
Los ataques terroristas en Arabia Saudí han hecho que muchos no sólo cuestionen las perspectivas de supervivencia de la gobernante Casa de los Sauds, sino que se pregunten si el reino es fundamentalmente disfuncional y destructivo. Террористические акты в Саудовской Аравии заставили многих задуматься не только над перспективами выживания правящей королевской семьи, но и над вопросом, не является ли королевство дисфункциональным и деструктивным в своей основе.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!