Примеры употребления "заставили" в русском

<>
Но их заставили работать на полях. De hecho, fueron forzados a trabajar en el campo.
Обстоятельства заставили нас говорить правду. Las circunstancias nos obligaron a decir la verdad.
В обоих случаях, те, которых заставили думать о деньгах, назовем их "денежной группой" - вели себя иначе по сравнению с теми, кого не заставляли об этом думать. En todos los casos, las personas a las que se había inducido a pensar en el dinero -llamémosles el "grupo del dinero"-se comportaron de manera distinta a las del grupo que no había sido expuesto.
Но люди стали скупать их книги миллионами, и съемки фильмов не заставили себя ждать. Pero la gente ha comprado sus libros por millones y se han cerrado contratos para rodar películas sobre ellos.
Они заставили ее надеть белое сари. Le hicieron ponerse uno blanco.
Мои родители заставили меня туда пойти. Mis padres me obligaron a ir allí.
Почти каждый из арабских правителей в свое время пытался заткнуть станции рот с помощью закрытия ее местного отделения и оказания давления на правителей Катара, чтобы те заставили попридержать язык своих чересчур свободных журналистов. Prácticamente todos los gobiernos árabes, en un momento u otro, intentaron silenciar al canal cerrando su oficina local y presionando a los gobernantes de Qatar para que amordazaran a sus periodistas descarrilados.
Надеюсь, что мы не заставили тебя ждать. Espero que no te hayamos hecho esperar.
Недавние иски, по крайней мере, заставили их выплатить часть того, что они взяли. En procesos recientes se los ha obligado a devolver parte de lo que tomaron.
И мы заставили эту машину пойти им навстречу. E hicimos que la máquina se encontrara con ellos a mitad de camino.
Разгневанные тем, что их заставили отступить, японцы вложили деньги в судостроительные верфи для создания современного флота. Furiosos al verse obligados a retirarse, los japoneses invirtieron en astilleros para construir una flota moderna.
Террористические акты в Мадриде заставили европейцев почувствовать бич терроризма на себе. Los atentados en Madrid han hecho que los europeos sientan el flagelo del terrorismo en carne propia.
В конце концов, Соединенные Штаты заставили японцев ревальвировать их валюту, уничтожив международный валютный порядок в августе 1971 г. Al final, EEUU obligó a que los japoneses revaluaran su moneda al destruir el orden monetario internacional en agosto de 1971.
В-третьих, стремительно растущие цены на нефть заставили обитателей Кремля поверить в то, что они всесильны. Tercero, los crecientes precios del petróleo han hecho creer a los habitantes del Kremlin que son todopoderosos.
В Сан Мартин Хилотепек сельские жители были окружены военными Гватемалы, их заставили готовить для солдат и рыть ямы в земле. En San Martín Jilotepeque, los pobladores fueron rodeados por el ejército guatemalteco, obligados a cocinar para los soldados y cavar hoyos en la tierra.
Я помню, как меня заставили пойти на улицу в Бенфф, Альберта, потому что я бросил пенс на дорогу, Recuerdo que me hicieron caminar por el medio de una calle en Banff, Alberta, porque había tirado una moneda en la calle.
Расследование длилось несколько месяцев до того, как давление со стороны международных организаций и общественное мнение заставили прокурора снять с меня обвинение. Las investigaciones duraron varios meses, antes de que la presión por parte de organizaciones internacionales y la opinión pública obligaran al fiscal a retirar la acusación.
И, кроме того, сотрудники специального подразделения "Молот", которые после 2009 года заставили "сточный картель" Монреаля, прекратить завышение стоимости контрактов. Esta unidad funciona además de los policías de "la escuadra Marteau", que, desde 2009, han hecho que el "cártel del alcantarillado" de Montreal se modere a la hora de inflar contratos.
Совсем недавно Ноэля Форжара, французского сопредседателя французско-немецкой авиационно-оборонной компании EADS, заставили подать в отставку из-за подозрения в нечестных действиях: De manera más reciente, Noel Forgeard, co-Director Ejecutivo francés de la compañía franco-alemana aeronáutica y de defensa EADS, fue obligado a renunciar bajo un manto de sospechas:
Я был худеньким, стеснительным мальчишкой-азиатом из Кремниевой долины, с низкой самооценкой, а они заставили меня поверить в большее. Siendo un niño oriental medio enclenque creciendo en Silicon Valley con una autoestima baja, estos personajes me hicieron creer en algo más grande.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!