Примеры употребления "следовать" в русском

<>
Мне нужно только покорно следовать. All I have to do is humbly follow.
Мы должны следовать правилам дорожного движения. We should obey the traffic rules.
Однако именно ему необходимо следовать в данной ситуации. But it is what needs to happen now.
Врач предписал ей следовать строгой диете. The doctor ordered her to go on a strict diet.
При плавании в условиях ограниченной видимости суда и составы, не использующие радиолокаторы, должны немедленно следовать до ближайшего места безопасной стоянки. In reduced visibility, vessels and convoys not navigating by radar shall immediately proceed to the safe berthing or anchoring areas.
Барак Обама обрисовал в общих чертах четыре условия, которым нужно следовать: Barack Obama has outlined four conditions that ought to be imposed:
И, тем не менее, результаты прошедших 31 марта парламентских выборов показали, что Украина остается непреклонной в своем решении следовать этому пути. Yet, as the results of the parliamentary elections held on March 31 demonstrate, Ukrainians remain determined to travel that road.
всегда получать и следовать и производить все необходимые действия для поддержания в силе, все полномочия, способности, согласия, лицензии и разрешения, относящиеся к данному пункту; you will at all times obtain and comply, and do all that is necessary to maintain in full force and effect, all authority, powers, consents, licences and authorisations referred to in this clause;
Некоторые результаты производительности от Интернета Вещей будут следовать из использования данных для направления изменений в процессах и разработки новых бизнес-моделей. Some of the productivity gains from the Internet of Things will result from the use of data to guide changes in processes and develop new business models.
Последовавшая за этим дискуссия выявила противоречия научного характера внутри Комиссии международного права даже по критериям предоставления гражданства: право почвы, право крови, приобретение гражданства путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом; " недобровольная натурализация ", добровольная натурализация или, если следовать выражению, использованному в деле Флегенхеймера, " действительная натурализация "- критерий " доброй воли "? The ensuing debate revealed a doctrinal disagreement within the Commission itself concerning the criteria for the conferment of nationality: jus soli, jus sanguinis, nationality by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means, “involuntary naturalization”, “voluntary naturalization”, or “valid naturalization” to use the terminology applied in the Flegenheimer case, the “bona fide” criterion?
Пекин до недавнего времени своими действиями лишь еще прочнее привязывал к США американских союзников, которые опасаются усиления китайского влияния. Но эта ситуация может очень быстро измениться, особенно если Соединенные Штаты будут и дальше следовать избранному пути. Beijing, until recently, has succeeded mostly in driving American allies closer to the United States out of concern for growing Chinese power — but that could change quickly, especially if the United States continues on its present trajectory.
Этому примеру стоило бы следовать всем журналистам, занимающимся проблемами национальной безопасности. This is a model that all national security journalists should emulate.
Суть нашей работы - следовать приказам. Our job is to follow orders.
Обвинители должны следовать за доказательствами, куда бы они не вели. The trials should be conducted transparently and with broad public involvement.
Нет нужды следовать этикету и пытаться произвести впечатление. There's no need to stand on ceremony, nor call to impress.
Мы будем следовать ей пункт за пунктом. We're gonna go through it, point by point.
При плавании в условиях ограниченной видимости суда и составы, не имеющие возможности использовать радиолокатор, должны немедленно следовать до ближайшего места безопасной стоянки. In reduced visibility, vessels and convoys unable to use radar shall immediately proceed to the nearest safe berth.
Барак Обама обрисовал в общих чертах четыре условия, которым нужно следовать: определить как верхние, так и нижние границы налогов; создать двухпартийный совет для надзора за процессом; оказать помощь владельцам недвижимости, равно как и держателям ипотеки; и ввести ограничения на размеры компенсации для тех, кто наживается на деньгах налогоплательщиков. Barack Obama has outlined four conditions that ought to be imposed: an upside for the taxpayers as well as a downside; a bipartisan board to oversee the process; help for homeowners as well as the holders of the mortgages; and some limits on the compensation of those who benefit from taxpayers’ money.
Если бы мне нужно было объяснить, почему США отказываются следовать примеру Грузии, вместо этого изо всех сил стараясь усложнить въезд для российских туристов, я бы поддержал болгарского политолога Ивана Крастева (Ivan Krastev), который недавно опубликовал в New York Times статью, где он утверждает, что Россия «гипнотизирует и ужасает» американцев — особенно американских либералов — потому что в ней они видят черты своего собственного будущего. If I had to guess why the U.S. doesn't make a similar move but appears to enjoy making travel more difficult, I'd side with Bulgarian political scientist Ivan Krastev, who recently published a column in the New York Times saying Americans – and specifically U.S. liberals – are "mesmerized and terrified" with Russia because it shows them glimpses of America's own future.
При этом каждое судно должно своевременно уклоняться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади. To this end, each vessel shall, insofar as that is necessary and safe, veer in good time to starboard and shall continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!