Примеры употребления "вызвали" в русском с переводом "provoke"

<>
Утечки вызвали такое бурное обсуждение, поскольку борьба с "джихадом" под руководством США внезапно столкнулась с неожиданным противником: The leaks provoked such fiery debate because the US-led fight against "jihadism" had suddenly run into an unexpected adversary:
Утечки вызвали такое бурное обсуждение, поскольку борьба с «джихадом» под руководством США внезапно столкнулась с неожиданным противником: правдой. The leaks provoked such fiery debate because the US-led fight against “jihadism” had suddenly run into an unexpected adversary: truth.
Его разоблачения вызвали определенное возмущение в конгрессе и потрясение в СМИ, однако дни ядерного фугаса уже были сочтены. His revelations provoked some outrage in Congress and shock in the media, but the weapon's days were already numbered.
И действительно, сегодня поджигатели мировой экономики уже обвиняют тех, кто её тушил, в том, что они вызвали затопление. Indeed, today the global economy's arsonists have become prosecutors, and accuse the fire fighters of having provoked flooding.
Предложенные изменения в Конституции и преследование маргинальных радикальных правых уже вызвали бурные протесты в Киеве летом 2015 года. Proposed changes to the constitution and the prosecution of marginal radical rightists already provoked violent protests in Kyiv in summer 2015.
Однако любые реальные попытки пресечь железнодорожное или автомобильное сообщение либо поставки энергии в Калининград неминуемо вызвали бы опасную эскалацию обстановки с возможными ядерными последствиями. But actually following through on the threat to cut railways, roadways and utilities to Kaliningrad would almost certainly provoke a Russian military response and guarantee a dangerous escalation with potentially nuclear implications.
Внезапные военные учения не стоит считать признаком того, что Путин готовится пойти на Киев, но страх, который они вызвали, является свидетельством того, что европейская архитектура безопасности нуждается в реорганизации. Snap drills weren't a sign that Putin is about to march on Kyiv, but the fear they provoked is a reminder that Europe's security architecture needs an update.
Подобные действия вызвали волну антизападных настроений в России, волну изоляционизма и исключительности — это была эмоциональная, но, если честно, обоснованная реакция, однако она не является конструктивной с точки зрения долгосрочных интересов страны. This provoked a tide of anti-Western exasperation in Russia, a tide of isolationism and exclusiveness — emotional but, frankly speaking, well-founded — that has been not been constructive for long-term interests.
В связи с этим возникает важный вопрос: достаточно ли будет последних санкций (да и вообще любых санкций), чтобы в будущем удержать Россию от действий такого рода, которые вызвали реакцию противодействия США. The key question, therefore, is whether the latest sanctions — or any sanctions, for that matter — will be adequate to deter future Russian actions of the sort that have provoked this U.S. response.
Противоправные действия г-на Яо и его сообщников были сопряжены с серьезным нарушением жизнедеятельности города, а также привели к нарушению привычного уклада жизни и повседневной трудовой деятельности граждан, создали угрозу общественной безопасности и собственности и вызвали явное недовольство широких слоев населения. The unlawful activities conducted by Mr. Yao and his accomplices seriously disrupted production activities in the city, as well as the inhabitants'daily lives and work routine, endangered public safety and property and provoked the strong disapproval of the general public.
Зная, что подобные действия вызвали бы ужасную обратную реакцию внутри страны, мы занялись поиском формулы для продолжения официальных контактов и продажи оружия Тайваню даже после того, как мы отказались от его дипломатического признания и заключили договор о взаимной безопасности, ратифицированный в эпоху правления Эйзенхауэра. Knowing that such a move would provoke an enormous backlash domestically, we looked for a formula for continuing official contacts and arms sales with Taiwan even after we had de-recognized them and terminated the mutual security treaty ratified during the Eisenhower years.
Группа отметила, что в некоторых случаях ОАС первой предпринимала военные нападения, например в районе Шеириа, Южный Дарфур, в сентябре 2005 года, которые вызвали ответные действия со стороны правительства Судана или нерегулярных формирований, связанных с некоторыми племенами в Южном Дарфуре, или и тех и других (как это имело место при столкновениях в Шеириа в январе и феврале 2006 года). The Panel has observed that in certain instances SLA has initiated military attacks — for example in the area of Sheiria, Southern Darfur, in September 2005 — which have provoked a response from the Government of the Sudan or from militia groups associated with certain tribes in Southern Darfur, or a combination of both — as in the case of the engagements in Sheiria in January and February 2006.
Эта задержка вызвала много пересудов. This delay has provoked much speculation.
Однако Эрдоган хочет вызвать гневную реакцию. But Erdogan enjoys provoking an angry response.
Бойкот просто вызовет националистическую враждебность в Китае. A boycott would merely provoke nationalist hostility in China.
Эта новость вызвала редкую для России волну общественного возмущения. The news provoked powerful — and rare — public outrage.
Их судьба вызвала дома волну солидарности и антииранских настроений. Their ordeal provoked a wave of solidarity and anti-Iranian feelings at home.
Эта трагедия вызвала справедливый моральный гнев по всему миру. This tragedy has rightly provoked moral outrage throughout the world.
Отмена действующих контрактов наверняка вызовет ответные действия со стороны России. The cancellation of existing contracts will almost certainly provoke a Russian reaction.
Неудивительно, что Россия не смогла предугадать реакцию, которую вызовет ее нападение. It is hardly surprising that Russia failed to predict the backlash its attack would provoke.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!