Примеры употребления "keeps" в английском с переводом "удерживать"

<>
Debt forgiveness keeps allied states in Russia’s orbit. Прощение долгов помогает удерживать союзнические государства на российской орбите.
"It is the violence that keeps us here," he said. "Именно насилие удерживает нас здесь", - сказал он.
The one who keeps her people from being even more terrible.... Удерживаешь ли свой народ от того, чтобы он стал еще более ужасным.
And the weight of the body closes the door and keeps it shut. Тело своим весом закрывает дверь и удерживает её закрытой.
What keeps if from rupturing if I'm just walking down the street? Что удержит это от разрыва, если я просто буду прогуливаться по улице?
Its policy of "opting out" keeps Britain on the sidelines of the EU. Политика устранения удерживает Великобританию на периферии ЕС.
This hope alone keeps the country from disintegrating into a thousand warring parts. Только эта надежда и удерживает страну от разделения на тысячу воюющих группировок.
Unforeseen uprisings are possible wherever repression keeps people from expressing their political preferences openly. Непредвиденные восстания возможны в любом месте, в котором репрессии удерживают людей от открытого выражения своих политических предпочтений.
He keeps holding him back from the rehearsals and scheduling different appointments at the same time. Он удерживает его от репетиций, планируя на то же время различные встречи.
The rotor above pushes air downwards, that creates the lift that keeps me up in the sky. Несущий винт вертолёта толкает воздух вниз, что создаёт, подъёмную силу, которая удерживает меня в небе.
Moscow-based Gazprom keeps domestic prices at 1,880 rubles ($61.35) per thousand cubic meters, Miller said. «Газпром», штаб-квартира которого находится в Москве, по словам Миллера, удерживает внутренние цены на 1880 рублей (61,35 доллара) за тысячу кубометров.
So what do we make of Putin, his power, how he gets it and how he keeps it? Итак, что мы можем сказать о Путине, о его власти, о том, как он ее получил и удерживает.
But neglect of Cyprus could have serious consequences, especially if its continued division keeps Turkey outside the EU. Но пренебрежение Кипром может иметь серьезные последствия, особенно если его длительное разделение будет удерживать Турцию от вступления в ЕС.
Its azure water is saline and easily keeps you afloat, even if you don't know how to swim. Лазурная вода в нем - рассол, легко удерживающий на плаву даже вообще не умеющих плавать.
Not much debate attends their enactment, because a fear of heresy keeps most critics from questioning anything deemed Islamic. При их вынесении обсуждения бывают крайне редко, поскольку страх обвинения в ереси удерживает большинство критиков от того, чтобы поставить под сомнение хоть что-нибудь исламское.
Take the emotion of fear, for instance. It keeps us away from doing things that are really, really risky. Например, чувство страха удерживает нас от совершения очень рискованных действий.
3) The trader opened a transaction with an order to Sell 3 lots of GBPUSD and keeps it open. 3) Трейдер открыл сделку ордером Sell 3 лота GBPUSD и удерживает ее открытой.
You can use the Audience retention report to get an overall measure of how well your video keeps its audience. Если вы хотите узнать, насколько ваши видео интересны зрителям, изучите отчет "Удержание аудитории".
Outsourcing keeps terrorists – and other foreigners who would get expensive welfare subsidies – at bay without sacrificing the benefits of globalization. Перевод производства удерживает террористов – и других иностранцев, которые иначе могли бы претендовать на дорогие пособия в рамках программ социального обеспечения – на расстоянии, не заставляя при этом жертвовать преимуществами глобализации.
I say if it keeps him from murdering someone we chloroform the little bastard and throw him in the lake. Если это поможет удержать его от убийства, мы его придушим хлороформом и кинем в озеро.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!