Примеры употребления "keeping" в английском с переводом "придерживаться"

<>
Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. Подозреваемый выдвинул требование, придерживаясь задуманного плана.
Markets are keeping traders on their toes on the final trading day of the week. Но рынки заставляют трейдеров строго придерживаться правил в заключительный день рабочей недели.
It was elected in 1989 in keeping with the earlier allocation of seats agreed upon at the Round Table and recorded in the Agreements. Его выборы прошли в 1989 году, в ходе которых придерживались порядка распределения мест, согласованного ранее за " круглым столом " и зафиксированного в соглашениях.
On that occasion, in keeping with the practice since December 2000, I presented plans for the incremental downscaling of Mission operations, leading to closure in December 2003. В этой связи, придерживаясь практики, используемой с декабря 2000 года, я представил планы постепенного свертывания деятельности Миссии, предполагающие ее ликвидацию в декабре 2003 года.
Singh, in keeping with past practice (he has received at least six invitations from various Pakistani leaders, starting with then-President Pervez Musharraf), remained non-committal, but showed warmth towards his Pakistani counterpart. Сингх, придерживаясь практики прошлого (он получил по крайней мере шесть приглашений от различных пакистанских лидеров, начиная с тогдашнего президента Первеза Мушарафа), не дал определенного ответа, но показал сердечность в отношении своего пакистанского коллеги.
In keeping with its policy of promoting multilateral solutions to conflicts, the Government of Guatemala has reaffirmed its commitment and its willingness to participate in MINUSTAH, established by the Council pursuant to resolution 1542 (2004). Придерживаясь своей политики содействия многосторонним подходам к урегулированию конфликтов, правительство Гватемалы подкрепляет делами свою приверженность и готовность принимать участие в МООНСГ, учрежденной советом на основании резолюции 1542 (2004).
We hope that this session will outline strategies that are consonant with the requirements of development and of human security, in keeping with the plan of action proposed by the Secretary-General in his report. Мы надеемся, что на этой сессии, придерживаясь плана действий, предложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы наметим стратегии, согласующиеся с требованиями развития и человеческой безопасности.
We will continue to work with our partners, fellow sponsors and other like-minded delegations to build on the core elements of that platform, while keeping an open mind to views recently expressed, including during this debate. Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами, спонсорами и другими делегациями, придерживающимися аналогичных взглядов, для укрепления ключевых элементов этой платформы, прислушиваясь при этом к мнениям, которые высказываются в последнее время, в том числе в ходе этих прений.
But a key factor is that, until recently, China’s leaders have abided by the wise counsel of Deng Xiaoping: taoguang yanghui (conceal [our] capabilities and avoid the limelight), and shanyu shouzhuo (be good at keeping a low profile). Но главный фактор заключается в том, что до недавнего времени китайские лидеры придерживались мудрых советов Дэна Сяопина: «Скрывайте [наши] возможности и не привлекайте к себе всеобщего внимания» и «Старайтесь держаться в тени».
In 2006, Washington let Brussels take the lead in Bosnia when a new international overseer arrived, High Representative Christian Schwarz-Schilling, who publically declared he would “step back” and take a “hands-off” approach — in keeping with EU policy. В 2006 году Вашингтон передал инициативу в Боснии Брюсселю, когда был назначен новый Высокий представитель международного сообщества в Боснии и Герцеговине Кристиан Шварц-Шиллинг (Christian Schwarz-Schilling), который публично заявил, что намерен «отступить» и придерживаться политики «невмешательства» — в знак поддержки политики ЕС.
Members of the Committee will continue the practice of keeping under review those contracts for oil parts and equipment that have been placed on hold and the Committee intends to convene another meeting during this phase to conduct such a review. Члены Комитета будут продолжать придерживаться практики рассмотрения контрактов на запасные части и оборудование для нефтяной промышленности, которые были отложены, и Комитет намеревается провести в течение данного этапа еще одно заседание для рассмотрения таких контрактов.
Accordingly, and in keeping with its principled positions on disarmament, Cuba actively participated in negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty at the Conference on Disarmament, where it clearly stated what should be the letter and the spirit of the Treaty being negotiated. Исходя из этого, Куба, придерживаясь своих принципиальных позиций в области разоружения, приняла активное участие в проводившихся в рамках Конференции по разоружению переговорах по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в ходе которых она недвусмысленно заявила о том, каковы должны быть буква и дух обсуждавшегося договора.
Now, keeping these ideas firmly in mind, we can say that the experience of beauty is one of the ways that evolution has of arousing and sustaining interest or fascination, even obsession, in order to encourage us toward making the most adaptive decisions for survival and reproduction. Таким образом, строго придерживаясь этой теории, мы можем сказать, что красота - это одно из эволюционных приспособлений, которое пробуждает и поддерживает интерес или увлечение, или даже одержимость, воодушевляя нас принимать решения, наиболее способствующие выживанию и продолжению рода.
In keeping with its commitment to the 2º C cap on the rise in global temperature, CELAC not only supports a legally binding agreement, but also calls for wealthy countries to meet their promises to provide developing countries with $100 billion per year in climate finance by 2020. В соответствии со своим обещанием придерживаться к 2 °C максимуму в подъеме глобальной температуры, оно не только поддерживает юридически обязывающее соглашение, но также призывает богатых стран удовлетворить свои обещания предоставить развивающимся странам $100 млрд в год для климатического финансирования к 2020 году.
In keeping with the global trend towards regional groupings and combined airspace, Liberia, according to the Government, continues to be a member of the Roberts flight information region and adheres, therefore, to the African-Indian Ocean air navigation plan and other navigational and air traffic operational requirements and protocols. Придерживаясь глобальной тенденции к объединению в региональные группы и созданию совместных воздушных пространств, Либерия, по данным правительства, продолжает состоять членом района полетной информации «Робертс» и, соответственно, соблюдает воздушно-навигационный план африканского побережья Индийского океана и другие навигационно-диспетчерские оперативные предписания и протоколы.
Although we do not yet have the final results, we continue to hope that the moderate parties will make significant gains and that the final outcome will be in keeping with the expectations of the international community regarding the establishment of a multi-ethnic, tolerant and prosperous Bosnia and Herzegovina. Хотя пока мы не знаем окончательных результатов, мы продолжаем надеяться на то, что партии, придерживающиеся умеренных взглядов, добьются значительных успехов и что окончательные итоги будут соответствовать ожиданиям международного сообщества, которое хотело бы видеть Боснию и Герцеговину многоэтническим, терпимым и процветающим государством.
With regard to paragraph 3 and in keeping with its comment on draft article 1, Belgium considers that, if the broad interpretation of diplomatic protection is to be retained, this paragraph should be deleted in order to allow for certain informal remedies against the State of nationality of the refugee. Что касается пункта 3, то, следуя своему замечанию, высказанному по проекту статьи 1, Бельгия считает, что, если придерживаться широкого толкования дипломатической защиты, этот пункт следует исключить, с тем чтобы можно было использовать определенные неформальные средства правовой защиты против государства гражданства беженца.
In accordance with General Assembly resolution 35/213, and in keeping with the practice of the Committee at previous sessions of the General Assembly, he took it that the Committee wished to invite the representative of FICSA to make an oral statement in connection with agenda items 123 and 124. С учетом положений резолюции 35/213 Генеральной Ассамблеи и практики, которой Комитет придерживался на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, он исходит из того, что члены Комитета желают пригласить представителя ФАМГС для того, чтобы он выступил с устным заявлением в связи с пунктами 123 и 124.
Nicaragua, in keeping with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law, resolutely reaffirms its respect for the sovereign equality of States, the principle of non-intervention in internal affairs and freedom of international trade and navigation, set out in various international instruments, as well as other principles indispensable to international peace and coexistence. Последовательно придерживаясь целей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, Никарагуа вновь заявляет о своем уважении суверенного равенства государств, принципов невмешательства и неинтервенции в их внутренние дела, свободы торговли и международного судоходства, воплощенных в различных международных документах, наряду с другими принципами, являющимися необходимыми для сосуществования и международного мира.
It was also a matter of concern that three States were operating nuclear facilities which were not safeguarded in accordance with the requirements of the International Atomic Energy Agency (IAEA), were keeping their nuclear weapons options open and had still not acceded to the Treaty; that nuclear weapons continued to be central to security policies and strategic concepts; and that nuclear doctrines were being reaffirmed. Кроме того, не может не вызывать беспокойства то обстоятельство, что три государства эксплуатируют ядерные объекты, не поставленные под гарантии МАГАТЭ, до сих пор придерживаются выбора, предполагающего возможность обладания ядерным оружием, и так и не присоединились к Договору; что ядерное оружие по-прежнему слишком часто является центральным элементом политики в области безопасности и стратегий вооружения; что и сейчас подтверждаются ядерные доктрины.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!