Примеры употребления "facing" в английском с переводом "оказываться"

<>
This was not trivial for a nation facing a fiscal and budget crisis. Это был весьма неординарный шаг для страны, оказавшейся в финансово-бюджетном кризисе.
Indeed, Ukraine could be left facing a string of complex and costly legal cases. Действительно, Украина может оказаться перед лицом череды сложных и дорогостоящих судебных дел.
One reason the current situation facing Europe is so difficult is that it was so unexpected. Одна из причин, почему текущее положение в Европе оказалась столь затруднительным, в том, что оно стало совершенно неожиданным.
In fact, Turkey is now facing a situation in which its efforts to become a regional power have backfired. Турция сегодня оказалась в такой ситуации, когда ее попытки стать региональной державой дают негативные последствия.
It turns out Feeney's first year out of law school, he was up on a felony charge, facing disbarment. Оказалось, что в первый год после окончания, Фини совершил преступление, ему грозило исключение из адвокатуры.
RUSSIA — IN DECLINE and facing the fateful task of redefining itself — is not the burgeoning menace depicted in much American commentary. Россия (которая находится в состоянии упадка и оказалась перед лицом необходимости решать судьбоносную задачу по переосмыслению себя) не является той растущей угрозой, какой ее часто изображают США.
Today, monetary policy has become subordinate to fiscal policy, with central banks facing intensifying political pressure to keep interest rates artificially low. Сегодня монетарная политика оказалась в подчинении у бюджетной политики: центробанки испытывают растущее политическое давление, заставляющее их удерживать процентные ставки на искусственно низком уровне.
But France and Germany can also block European responsibility for international order and for solidarity with a US facing possible defeat in Iraq. Но Франция и Германия могут также и воспрепятствовать ответственности Европы за международный порядок и за солидарность с США, оказавшимися под угрозой поражения в Ираке.
Pension reform might not sound like the most exciting topic, but it’s likely to be one of the most significant challenges facing Russia. Тема пенсионной реформы выглядит не слишком привлекательно, однако ситуация в этой сфере может оказаться одной из самых серьезных проблем России.
As employee satisfaction becomes more widely reported, companies are facing pressure to ensure good working conditions in order to recruit the talent they need. Удовлетворенность сотрудников становится широко известной, поэтому компании оказываются вынуждены обеспечивать лучшие условия труда, если они хотят нанимать необходимые им таланты.
With NEPAD providing an overall framework for 22 major developmental initiatives, the opportunities for and obstacles facing South-South cooperation are coming clearly into focus. В условиях, когда НЕПАД обеспечивает общие рамки для 22 крупных инициатив в области развития, в фокусе рельефно оказываются возможности для осуществления сотрудничества Юг-Юг и мешающие ему препятствия.
Also when returning home, women may find themselves in a vulnerable position facing difficulties to find employment and to reintegrate into their communities of origin. Однако и по возвращении домой женщины могут оказаться в уязвимом положении, столкнувшись с трудностями при поиске работы и реинтеграции в свои общины происхождения.
One reason is that she leads a coalition government that is facing elections, and that finds itself in a very tricky situation with its own parliament. Одна из причин состоит в том, что она руководит коалиционным правительством, которое стоит на пороге выборов, и что она оказалась в очень коварной ситуации вместе со своим парламентом.
Poroshenko did not mention who his preferred candidate would be, but said that a new government was needed to end the political impasse facing the country. Порошенко не сказал, кому он отдает предпочтение в качестве кандидата, однако заявил, что новое правительство должно положить конец той тупиковой политической ситуации, в которой оказалась страна.
Meanwhile, the challenges countries are facing have become increasingly interconnected, with global mega-trends, from climate change to financialization, playing out beyond the purview of individual governments. В то же время проблемы, стоящие перед странами мира, оказываются всё сильнее переплетены с глобальными мега-тенденциями (от изменения климата до финансиализации), которые находятся вне компетенции отдельных правительств.
These national capacity development efforts will centre on national and local authorities and civil society organisations, aiming at achieving better results for children and women facing humanitarian crises. Эта работа по развитию национального потенциала будет сфокусирована главным образом на национальных и местных органах власти и организациях гражданского общества в целях достижения лучших результатов в интересах детей и женщин, оказавшихся в условиях гуманитарного кризиса.
Russia’s budget is facing substantial risks from any further oil-price decline as crude is trading at a 12-year low, Prime Minister Dmitry Medvedev said Friday. В пятницу, 15 января, премьер-министр России Дмитрий Медведев заявил, что исполнение российского бюджета может оказаться под угрозой в связи с дальнейшим падением цены на нефть, которая уже достигла минимума за последние 12 лет.
Thanks to Mr. Putin’s intervention, and the United States’ befuddled response to the Syrian crisis, it is not he but Mr. Obama who is left facing a quagmire. Таким образом, благодаря российской военной операции — и благодаря нерешительной реакции США на сирийский кризис, — в трясине оказывается в итоге не г-н Путин, а г-н Обама.
Israel has no desire to exacerbate the already difficult situation facing the Palestinian people, and we will do our utmost to facilitate the provision of all necessary humanitarian assistance. Израиль не стремиться к усугублению и без того сложной ситуации, в которой оказалось палестинское население, и мы сделаем все возможное для оказания ему всей необходимой гуманитарной помощи.
We are evidently facing the mystery of Russian thought that has proved so unfathomable to others, so unyielding to every analytical scalpel, and about which our Slavophiles and Eurasians wrote at length. Мы очевидно оказались перед тайной русского мышления, которое оказалась настолько непостижимым для других, столь неподатливым для каждого аналитического скальпеля, о которых подробно писали наши Славянофилы и Западники.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!