Примеры употребления "abandoning" в английском с переводом "бросать"

<>
U.S. abandoning Russia's neighbors США бросают соседей России
They don't include me abandoning my post. И в них не говорится, чтобы я бросил пост.
The ADB is abandoning crucial public support for social development. АБР бросает решающую общественную поддержку ради социального развития.
There was no thought of abandoning ship at that point? Была ли мысль бросить все на этом этапе?
Just for a whim, he's abandoning me, shutting me up in the country. Из-за своих прихотей бросает меня, запирает в деревне одну.
Dictators do not stay in power by abandoning their allies, especially during hard times. У диктаторов нет никаких шансов остаться у власти, если они бросят своих союзников — особенно в тяжелые времена.
Booth is in a good mood because his mother finally returned after abandoning him 25 years ago. Бут в хорошем настроении, потому что его мать наконец вернулась после того, как бросила его 25 лет назад.
Oh, maybe we should use our happy voices when we're accusing a mommy of abandoning her little baby boy. А, может, мы будем говорить повеселее, когда обвиняем мамочку в том, что она бросила своего сыночка.
With international aid poorly coordinated and the United States reducing its troop strength, many Afghans believe that the outside world is abandoning them. При плохо скоординированной международной помощи и сокращении Соединенными Штатами численности своих войск многие афганцы думают, что внешний мир бросает их на произвол судьбы.
And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах.
We've got footage of you placing two bags on JFK carousel 3, and abandoning them to purchase a last-minute flight with cash. У нас две ваших сумки, оставленные вами на конвейере выдачи багажа номер 3 в аэропорту JFK, и брошенные там, чтобы в последнюю минуту купить билеты на ближайший рейс за наличные.
The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть.
He now appears at lectures with far-right nationalists and has gone spectacularly off message, accusing Russia of abandoning the separatist republics in Ukraine that it helped to create. Теперь он появляется на лекциях среди крайне правых националистов и впечатляющим образом отошел от прежнего посыла, обвиняя Россию в том, что она бросила на произвол судьбы украинские сепаратистские республики, которые сама же помогла создать.
Sure, le t's talk about my wife taking off one day, abandoning me and our child, flying off to save the world while leaving the wreckage behind of our broken family. Кончно, давай поговорим о моей жене, которая однажды собралась, бросила меня и нашего ребенка, улетела спасать мир, оставив за собой обломки нашей разбитой семьи.
First, they worried that the United States, which has been the guarantor of the European security system since World War II, was abandoning them and the rules intended to protect them from external aggression. Во-первых, их беспокоит то, что Соединенные Штаты, являющиеся гарантом системы европейской безопасности с момента окончания Второй мировой войны, бросят их на произвол судьбы и откажутся от правил, призванных защищать страны континента от внешней агрессии.
Ukrainian leaders naturally have no desire to grant true political recognition or autonomy to the separatists, and Russia has no interest in abandoning them to be completely crushed by political, economic and military pressure from Ukraine. Естественно, украинские руководители не испытывают никакого желания предоставить сепаратистам автономию и признать их в политическом плане. А Россия не заинтересована в том, чтобы бросить их на произвол судьбы, поскольку в этом случае Украина раздавит их своим политическим, экономическим и военным давлением.
Instead, by stating so baldly that the situation in Georgia is no longer an obstacle to advancing Russian-American relations, the administration is essentially abandoning the Georgians and giving Russia a green light to continue to engage in provocative behavior along its borders. Вместо этого было «в лоб» заявлено, что ситуация в Грузии более не является препятствием на пути развития российско-американских отношений, и тем самым администрация фактически бросила грузин на произвол судьбы, а России дала «зелёный свет» на дальнейшие провокации в приграничных районах.
While Arabs in the street are trading full stomachs for dignity, representative rule, a more equitable share of oil wealth and a say in their political and economic future, the US appears to be abandoning its so-called friends in support of the revolutionaries. Хотя рядовые арабы за полный желудок продали свое достоинство, представительное правление, более справедливое распределение доходов от продажи нефти и право голоса в будущем политическом и экономическом устройстве, похоже, что Соединенные Штаты бросают своих так называемых друзей, отдавая предпочтение революционерам.
In fact, more than 95 percent of these children have living parents, and societies tend to blame these parents for abandoning these children, but research shows that most parents want their children, and that the primary drivers behind institutionalization are poverty, disability and ethnicity. На самом деле больше 95% детей в детдомах имеют живых родителей; общество осуждает родителей, бросивших собственых детей, однако последние исследования показали, что родители не хотят бросать своих детей - на это их толкает бедность, болезни и проблемы национальной принадлежности.
One concern then was that the administration would pursue a "Russia first" policy at the expense of Russia's neighbors. The problem, it appears, is actually worse: The administration seems to have moved toward a "Russia only" approach, neglecting and even abandoning other countries in the region. Например, меня беспокоило, что администрация начнёт воплощать в жизнь принцип «Россия прежде всего» в ущерб её соседям, но оказалось, что всё ещё хуже: теперь они следуют принципу «Россия и только Россия», забывая и даже бросая на произвол судьбы остальные страны региона.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!