Примеры употребления "утверждать" в русском с переводом "state"

<>
Лонговый ETF будет утверждать то же самое, но без слова «инверсия». A long ETF will state the same without the word opposite or inverse.
Мы осмеливаемся утверждать, что наша команда является сильнейшей в Латвии инвестиционной командой профессионалов в своей области. We dare to state that our team is the strongest investment team of professionals in Latvia.
— Можно утверждать, что экономика еврозоны по-прежнему в ужасном состоянии, однако внешний мир стал намного опаснее. “You can argue that the euro zone is still in a pretty terrible economic state, but the external world has become very challenging.
Есть немало оснований утверждать, что первоначально Путин крайне серьезно относился к идее стратегического партнерства с Соединенными Штатами. THERE WERE strong reasons to believe initially that Putin took the idea of pursuing a strategic partnership with the United States very seriously.
Его сторонники продолжают утверждать, что военная кампания России и отказ Обамы принимать решительные меры не оставили Керри никаких альтернатив. His defenders are reduced to arguing that Russia’s military action, and Obama’s refusal to commit the United States, left Kerry no alternative but to play a weak diplomatic hand.
Но, с другой стороны, вряд ли можно утверждать, что США принесли сирийскому народу какой-то особый «мир» или «стабильность». On the other hand, it’s hard to argue that the United States brought any significant “peace” or “security” to the Syrian people.
Некоторые будут утверждать, что расширение НАТО полезно в том, что касается укрепления и консолидации либеральных реформ в новых демократических государствах. Some might argue that NATO expansion is beneficial insofar as it fosters the consolidation of liberal reforms in newly-democratic states.
Однако, по мнению российского суда, утверждать, что Советский Союз вторгся в Польшу в 1939 году — это тоже ложь. И преступление. Yet it is also a lie – and a crime – to state that the Soviet Union invaded Poland in 1939, according to a Russian court.
Нет, конечно, демографическая картина в Америке по-прежнему выглядит намного позитивнее, чем в России, и утверждать обратное я не собираюсь. Now it is, of course, true that the United States’ demographic outlook remains much more positive than Russia’s, and I am not arguing otherwise.
Накануне бомбардировки Сербии Билл Клинтон обещал: «Я не могу абсолютно уверенно утверждать, что у Соединённых Штатов нет вражды к сербскому народу». Bill Clinton promised on the eve of the bombing of Serbia that “I cannot emphasize too strongly that the United States has no quarrel with the Serbian people.”
Можно даже утверждать, что регулярные случаи массовых убийств в США на протяжении нескольких последних десятилетий были совершены с фактического одобрения республиканцами. One could argue that the repeated mass shootings in the United States over the past few decades have all had a Republican stamp on them.
Таким образом, мы можем утверждать, что ни Россия, ни Соединенные Штаты не отказались от своих стратегических целей, а изменилась лишь тактика по их достижению. Thus, we can state that neither Russia nor the U.S. have given up on their strategic goals; what has changed is the tactics of achieving them.
Я же считаю, что нелепо утверждать, что полчаса копуляции являются актом создания, и 9 месяцев беременности, и, боже упаси, 24 часа родов являются просто реализацией. Now I'd argue that that is as absurd as stating that 30 minutes of copulation is the creative act, and nine months of gestation, and, God forbid, 24 hours of child labor is merely execution.
«Ловкость рук и никакого мошенства» – США и Россия с полным правом могут утверждать, что они резко сократили свои арсеналы развернутых ядерных вооружений, на 30 процентов. Through this amazing sleight of hand, the United States and Russia can pretend that they are dramatically reducing their arsenals of deployed nuclear weapons by 30 percent.
Тиам, рассуждая в том же духе, предпочел исключить проект статьи, поскольку не представляется возможным утверждать без оговорок, что глава государства имеет иммунитет от уголовной юрисдикции. Thiam, pursuing a similar line of reasoning, preferred the deletion of the draft article since it appeared impossible to state without reservation that a head of State had immunity from criminal jurisdiction.
Полевые наставления предупреждали: «Невозможно утверждать, что часовой механизм сработает точно в установленное время». А поэтому группы по установке фугасов учили рассчитывать время с учетом возможной неточности. Army field manuals warned that it was "not possible to state that [the timers] will fire at a specific time," so SADM teams were trained to predict the general window in which the weapon would go off.
1337 (" […] как мне кажется, вряд ли можно утверждать, что совершение таких тяжких преступлений может представлять собой действия, совершенные при исполнении функций главы государства "); и Lord Nicholls, p. 1337 (“[…] it seems to me difficult to maintain that the commission of such high crimes may amount to acts performed in the exercise of functions of a Head of State”); and Lord Nicholls, p.
На протяжении нескольких десятилетий там звучат будоражащие страну призывы к разделу государства, и можно вполне обоснованно утверждать, что в долгосрочной перспективе это привело бы к более благоприятным результатам. There have been calls to partition that troubled state for decades, and a coherent case can be made that it would create better long-term outcomes.
Однако, было бы необоснованно утверждать, что обстоятельства, исключающие противоправность поведения государств, не могут быть применимы и в отношении международных организаций, например, что только государства могут ссылаться на форс-мажор. However, there would be little reason for holding that circumstances precluding wrongfulness of conduct of States could not be relevant also for international organizations: that, for instance, only States could invoke force majeure.
Государство, которое отказывает лицу в медицинском обслуживании в течение процедуры высылки, явно нарушает права человека; почему нельзя утверждать то же самое, если это государство отказывает в доступе к образованию? A State that denied medical treatment to an individual for the duration of an expulsion procedure was surely violating human rights, so why did the same not hold true if the State denied access to education?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!