Примеры употребления "предполагают" в русском

<>
Хотя, результаты токсикологии предполагают самоубийство. Though, these tox results are suggesting suicide.
Наблюдатели предполагают, что ее цели являются достойными. Outsiders assume that the aims are worthy.
Такие рамки также предполагают учет оценочных расходов на выполнение правозащитных обязательств. This framework also counts the estimated costs of fulfilling human rights obligations.
Наблюдатели предполагают, что молодой Ганди станет премьер-министром в течение двух лет. Observers expect the young Gandhi to become prime minister within two years.
Такие изменения, однако, происходят гораздо реже, чем многие предполагают. But such changes occur less frequently than is often supposed or alleged.
Правильно осуществленные инфраструктурные инвестиции предполагают больше, чем просто финансирование; они также требуют, чтобы все многочисленные детали отбора, разработки и осуществления проектов были жестко регламентированы. Properly executed infrastructure investment entails more than just financing; it also requires that all the myriad details of a project’s selection, design, and implementation be closely managed.
Некоторые из предлагаемых целей составлены скорее как заявления о действиях, а не как мероприятия, но предполагают конечное состояние. Some of the proposed objectives are drafted as action statements rather than as activities, but they imply end-states.
Некоторые комментаторы предполагают, что уход Путина из Сирии может означать новую эскалацию насилия на Украине. Some commentators are wondering if Putin’s drawdown in Syria could mean a new escalation of hostilities in Ukraine.
Ученые говорят нам - и они только предполагают, что мы должны снизить уровень выбросов парникового газа вдвое, и сделать это как можно скорее. The scientists tell us - and they're only guessing - that we've got to reduce greenhouse gas emissions by one half, and do it as fast as possible.
Исследователи предполагают, что она возникла незадолго до Большого взрыва, когда во Вселенной в основном имелся водород. Researchers presume that it only came into being shortly after the Big Bang, when the universe was comprised primarily of hydrogen.
Все вышеописанные реформы предполагают независимую судебную власть. All these reforms presuppose an independent judiciary.
Никто, даже ярые сторонники европейской интеграции не предполагают, что он может достигнуть 5% ВВП (скорее всего, он уменьшится). No one, not even die-hard European integrationists, imagines that it can reach 5% of GDP (it is more likely to decrease).
Эти новые лидеры предполагают видеть Европу только в качестве режима для торговли. These new leaders envision Europe only as a trade regime.
Например, как предполагают ученые, отключение головного мозга подростка — своего рода защитная реакция, помогающая остановить разрастание конфликта. For example, as the researchers surmised, perhaps the shutting down of the teen brain is a kind of protective effect to help stop conflict from spiraling.
Царапины предполагают, что она боролась. Scuff marks suggest that she was struggling.
Ученые предполагают, что на южном полюсе Меркурия есть лед. Scientists are assuming that ice also exists at Mercury's south pole.
В среднем они предполагают, что ставка к сентябрю будет снижена на 1 процентный пункт. The median estimate of economists surveyed by Bloomberg calls for reductions of 1 percentage point by September.
Вероятно, прорыва не будет, но итог может быть более благоприятным, чем многие предполагают. No breakthrough is likely, but the outcome could be more favorable than many expect.
Сейчас регуляторы предполагают, что европейский банковский сектор устойчив к неблагоприятным потрясениям. Regulators now suppose that the European banking sector is resilient to adverse shocks.
Помимо финансовых выгод, связанных с такой структурой, инициативы по сдерживанию расходов и другие инициативы, реализуемые с 2007 года, предполагают дополнительное сокращение затрат и повышение административной эффективности. Aside from the financial benefits associated with this structure, additional cost savings and administrative efficiencies are projected from cost containment and other initiatives implemented since 2007.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!