Примеры употребления "interference minimum region" в английском

<>
But such is the importance of this challenge – and so dire are the consequences of failure to overcome it – that the Commission strongly recommends the adoption of a drug-treatment policy with minimum standards across the region. Но такова важность этой задачи - и настолько тяжелым являются последствию неспособности преодолеть ее - что Комиссия настоятельно рекомендует принятие политики лечения наркозависимости с минимальными стандартами по всему региону.
The absolute minimum we owe to the peoples of the region and our international partners are honesty and openness. Абсолютный минимум, который мы должны народам этого региона и нашим международным партнерам, - это честность и открытость.
To avoid potential interference, manufacturers of medical devices recommend that the minimum distance between the wireless device and the medical device should be 15.3 centimetres. Чтобы избежать возможных помех, производители медицинского оборудования рекомендуют соблюдать минимальное расстояние между беспроводными и медицинскими устройствами в 15,3 см.
This will reinforce the existing requirement in the Mental Health Act 1986 to provide care and treatment to mentally ill patients in the least possible intrusive manner and to keep any interference with their rights, privacy, dignity and respect to the minimum necessary in the circumstances. Это укрепит существующее в Законе об охране психического здоровья 1986 года требование об обеспечении ухода за психически больными пациентами и их лечения по возможности наименее интрузивным образом и о сведении его влияния на их права, частную жизнь, достоинство и самоуважение к необходимому в существующих обстоятельствах минимуму.
In 1999 the highest value for the minimum subsistence level (in the Koryak autonomous area) was 4.9 times the lowest value (in Ulyanovsk region); in 1998 the corresponding factor was 5.4. Соотношение между максимальной величиной прожиточного минимума (в Корякском округе) и минимальной величиной (в Ульяновской области) в 1999 г. составило 4,9 раза (в 1998 г.- 5,4 раза).
The minimum requirements should be 10-15 sampling sites for air quality monitoring and around eight sites for human samples per region. Необходимый минимум составлял бы 10-15 участков отбора проб для мониторинга воздуха и порядка восьми таких пунктов отбора проб у людей на каждый регион.
Call upon the Government of the State of Israel and the Palestinian National Authority to do their utmost to bring an immediate halt to all acts of violence, as recommended in the Mitchell report, so as to restore the minimum conditions of confidence necessary to prevent a deterioration of the present situation, which poses a threat to security and peace in the region and in the world. Обратиться к правительству Государства Израиль и Национальному палестинскому органу с призывом приложить максимум усилий к тому, чтобы незамедлительно положить конец всем актам насилия в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Митчела, с целью восстановить минимальные условия доверия, позволяющие избежать усугубления нынешней ситуации, которая создает угрозу региональному и международному миру и безопасности.
The minimum standards for high-risk area (epidemiological) under self-sustainment should be based on a determination by the United Nations Secretariat, per region and/or per United Nations mission, based on the risk posed to United Nations peacekeepers. минимальный норматив для районов высокого (эпидемиологического) риска по линии самообеспечения должен устанавливаться Секретариатом Организации Объединенных Наций для каждого региона и/или миссии Организации Объединенных Наций на основе риска, которому подвергаются миротворцы Организации Объединенных Наций.
Similarly, employers are under no legal obligation to raise wages regularly, apart from the statutory annual rise in the minimum wage for those who are paid on that basis, and the requirement to align wages with the guaranteed minima prevailing in the neighbouring economic region, in accordance with Act No. 1068 of 28 December 1983. К тому же работодатели не обязаны по закону регулярно пересматривать размеры зарплат, не считая ежегодного повышения минимальной ставки заработной платы, предусмотренного законом для наемных работников, труд которых оплачивается на этой основе, а также необходимого в соответствии с Законом № 1068 от 28 декабря 1983 года подтягивания уровня зарплат до минимальной шкалы, практикуемой в соседнем экономическом районе.
The minimum standard for receipt of high-risk area (epidemiological) under self-sustainment should be based on a determination by the United Nations Secretariat, per region and/or per United Nation mission, based on the risk posed to United Nations peacekeepers. Минимальный норматив для районов высокого (эпидемиологического) риска по линии самообеспечения должен устанавливаться Секретариатом Организации Объединенных Наций для каждого региона и/или миссии Организации Объединенных Наций на основе риска, которому подвергаются миротворцы Организации Объединенных Наций.
Guideline 7: Limit the long-term interference of spacecraft and launch vehicle orbital stages with the geosynchronous Earth orbit (GEO) region after the end of their mission Руководящий принцип 7: Ограничение длительного нахождения космических аппаратов и орбитальных ступеней ракет-носителей в районе геосинхронной орбиты (ГСО) после завершения их программы полета
There is no doubt that a democratic, secure, stable and economically prosperous Iraq that respects human rights, is a master over its own decisions, without any interference in its internal affairs, and lives in peace with its neighbours will be in the interest of all the States of the region without exception. Нет сомнений в том, что все без исключения страны региона заинтересованы в демократическом, безопасном, стабильном и экономически благополучном Ираке, в котором соблюдаются права человека, который волен самостоятельно принимать решения без внешнего вмешательства в его внутренние дела и живет в мире со своими соседями.
The Meeting welcomed the announcement by Iraq to establish good relations between Iraq and its neighboring States and the steps already taken in this regard, based on mutual respect and the principle of non- interference in their internal affairs, as well as to abide by the existing treaties and agreements particularly those relevant to the internationally recognized border, and invited Iraq and its neighboring countries to actively cooperate to promote peace and stability in the region. Участники Совещания приветствовали заявление Ирака об установлении им дружественных отношений с соседними государствами, основанных на взаимном уважении и принципе невмешательства во внутренние дела друг друга, и о предпринятых в этой связи шагах, а также о соблюдении действующих договоров и соглашений, в частности касающихся международно признанных границ, и предложили Ираку и соседним с ним странам активно сотрудничать ради упрочения мира и стабильности в регионе.
Moreover, most FDI promotion agencies in the region lack the minimum financial and human resources needed in order to be effective, owing to governments’ lack of political will to support them and to eliminate parallel processes that confuse investors. Кроме того, большинству организаций по привлечению инвестиций региона не хватает минимальных финансовых и человеческих ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности, вследствие отсутствия желания государственных органов поддерживать их и устранять параллельные процессы, смущающих инвесторов.
Without that American military presence, war most likely would have returned to the region; or, at a minimum, Japan and South Korea would have developed their own nuclear deterrent. Без американского военного присутствия, скорее всего, в этом регионе вновь началась бы война; или, как минимум, Япония и Южная Корея обзавелись бы собственными инструментами ядерного сдерживания.
My task, as I saw it, was to ensure Central and Eastern Europe's peaceful return to full sovereignty with a minimum of Soviet interference. Моей задачей, в моем понимании, было обеспечить мирное возвращение полного суверенитета странам Центральной и Восточной Европы при минимальном вмешательстве со стороны Советского Союза.
Refugees and internally displaced persons are already moving to their respective homes in southern Sudan, the Nuba Mountains, the Blue Nile region and Abyei — before the necessary minimum social amenities are put in place. Беженцы и вынужденные переселенцы уже возвращаются в свои дома на юге Судана, в районе Нубийских гор, в штате Голубой Нил и районе Абъей, не дожидаясь восстановления необходимого минимального уровня социально-бытового обслуживания.
Last April, the European Parliament voted virtually unanimously for the Assyrians to be allowed to establish (on the basis of section 5 of the Iraqi Constitution) a federal region where they can be free from outside interference to practice their own way of life. В апреле Европейский парламент проголосовал практически единогласно в поддержку права ассирийцев создать (на основе Статьи 5 конституции Ирака) федеральный регион, где они будут свободны от вмешательств со стороны и смогут вести собственный образ жизни.
Given the special circumstances in our region, Pakistan adheres to the policy of credible minimum deterrence as a means of promoting and preserving security in South Asia. С учетом особых обстоятельств, сложившихся в нашем регионе, Пакистан придерживается политики надежного минимального сдерживания в качестве средства поддержания безопасности и содействия ей в Южной Азии.
All States, in particular those of the region, not to interfere in the internal affairs of Somalia; such interference only further destabilizes Somalia, contributes to a climate of fear, impacts adversely on human rights, and could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia; the territory of Somalia should not be used to undermine stability in the subregion; все государства, в особенности государства данного региона, не вмешиваться во внутренние дела Сомали; такое вмешательство ведет к дальнейшей дестабилизации Сомали, нагнетает атмосферу страха, оказывает негативное влияние на права человека и подрывает суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство Сомали; территория Сомали не должна использоваться для подрыва стабильности в субрегионе;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!