Примеры употребления "явившиеся" в русском

<>
Кроме того, грузоотправитель несет строгую ответственность за потери, явившиеся результатом неточности предоставленных им данных. In addition, the shipper is strictly liable for loss as a result of inaccurate information furnished by him.
Ожидалось, что ослабление международной напряженности и укрепление доверия между государствами, явившиеся следствием окончания " холодной войны ", будут содействовать ядерному разоружению, но в некоторых случаях эффект был обратным. The easing of international tension and the strengthening of trust between States which had resulted from the end of the cold war had been expected to facilitate nuclear disarmament, but it had had a contrary effect in some cases.
Исторические обстоятельства, явившиеся следствием нарушения предыдущего равновесия в мире, были использованы для навязывания своей воли Совету и руководства его действиями посредством оказания всех форм давления на его членов. The historical circumstances resulting from the breakdown of the previous international equilibrium was exploited for the purpose of exercising hegemony over the Council and directing its actions by exerting all manner of pressure on its members.
Считается, что грузоотправитель по договору гарантировал перевозчику на момент получения перевозчиком точность марок, числа мест, количества и веса груза, как они им указаны, и грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику все потери, убытки и расходы, возникшие вследствие или явившиеся результатом неточности этих данных. The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of receipt by the carrier of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnify the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars.
Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры (варианты МПОГ и ДОПОГ 2001 года) или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process (RID and ADR 2001) or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007.
Если грузоотправитель по договору не делает этого и перевозчик или исполняющая сторона не узнают как-либо иначе об опасной природе или характере груза, то грузоотправитель по договору несет перед перевозчиком ответственность за любую потерю, [или] повреждение [или задержку] и расходы, явившиеся результатом [перевозки такого груза] [непредоставления такой информации]; и If the shipper fails to do so and the carrier or performing party does not otherwise have knowledge of their dangerous nature or character, the shipper is liable to the carrier for all loss, [or] damage, [or delay] and expenses resulting from [the carriage of such goods] [such failure to inform] and
Соглашения, явившиеся результатом Конференций государств — участников Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, должны выполняться последовательным образом, в частности конкретные меры по руководству действиями международного сообщества для достижения мира, свободного от ядерного оружия, в особенности, в том что касается применения статьи VI Договора. The agreements resulting from the 1995 and 2000 Review Conferences of States Parties to the Non-Proliferation Treaty should be implemented in a consistent fashion, in particular the concrete measures to guide the action of the international community for a world free of nuclear weapons, especially with respect to the application of article VI of the Treaty.
Интендант, явился Гарак с заключенным. Intendant, Garak is here with the prisoner.
Карл Аллен явился на службу? Carl Allen has reported for duty?
«Мы исторически являемся „удобным" врагом. "We are a 'convenient' enemy, historically.
Малолетний преступник явился на службу. Juvenile delinquent reporting for duty.
Почему вы ею не являетесь? Why aren't you?
Рядовой Барлоу, явитесь в автопарк. Private Barlowe, report to the motor pool.
По умолчанию администратором являетесь вы. By default, you are the administrator.
Мне явиться в часть Ричмонде? Shall I report for duty in Richmond?
Один является фоном для другого. The background to one is the other.
Являйтесь на службу в понедельник. Report for duty in a week Monday.
Суверенитет больше не является убежищем. Sovereignty is no longer a sanctuary.
Лейтенант Ворф, явитесь в зал совещаний. Lieutenant Worf, please report to the observation lounge.
Истоком слабости евро является Германия. Germany is the heart of the euro’s weakness.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!