Примеры употребления "утверждение" в русском с переводом "asserting"

<>
Утверждение китайского контроля в непосредственной близости от КНР это задача № 1. Asserting control of China’s environs is job No. 1.
Поэтому содержащееся в докладе утверждение о том, что Эритрея информировала МООНЭЭ о своем решении прекратить передислокацию своих войск 1 марта 2001 года, является неточным. The statement in the report, asserting that Eritrea informed UNMEE of its decision to stop rearrangement of its troops on 1 March 2001, is thus not accurate.
Тем не менее, консервативная платформа партии практически не изменилась, указывая на то, что шаги Курца больше всего направлены на маркетинг и утверждение его личного авторитета. Still, the party’s conservative platform has hardly changed at all, suggesting that Kurz’s moves are about marketing and asserting his personal authority more than anything else.
Но в современном постмодернистском мире, где утверждение превосходства либеральной демократии над другими системами уже кажется странным пережитком колонизаторского прошлого, даже США, по всей видимости, утратили веру в свои убеждения. But in today’s postmodern world, when asserting the superiority of liberal democracy over other regimes seems like the quaint relic of a colonialist past, even the United States appears to have lost the courage of its convictions.
Официальные лица заявляют, что данная идея вполне укладывается в рамки трех основных постулатов внешнеполитической концепции Трампа «Америка прежде всего»: утверждение американского лидерства в регионе, перенос финансовой нагрузки по обеспечению безопасности на союзников и создание новых рабочих мест в США (за счет масштабных поставок оружия). Officials said the concept fits three major tenets of Trump’s “America First” foreign-policy frame: asserting more American leadership in the region, shifting the financial burden of security to allies and providing for U.S. jobs at home (through the massive arms sales).
ЕС все больше рассматривают, как основу и предусловие для утверждения национальных интересов, а не как самоцель. the EU is increasingly seen as a framework and precondition for asserting national interests, rather than as an aim in itself.
Во-первых, речь идет об общественном обязательстве и утверждении их права оказывать влияние, выражать мнение и решать свою будущую судьбу. First, it is a public engagement and statement asserting their right to matter, to have a voice and to decide their future.
Однако со временем её стратегия утверждения господства на глобальных энергетических рынках эволюционировала, адаптируясь к новой экономической информации и политическим обстоятельствам. But its strategy for asserting its dominance over global energy markets evolved over time, adapting to new economic information and political circumstances.
Однако пока Европа, без сомнения, остается важной для утверждения как общих, так и национальных интересов, она больше не является проектом будущего. But, while Europe no doubt remains important for asserting both common and national interests, it is no longer a project of the future.
Таким образом, самодовольное рвение Бундесбанка в утверждении того, что его ответственность несколько серьезнее - и более обязательна - чем других центральных банков - ошибочно опасно. So the Bundesbank's self-righteous zeal in asserting that its responsibilities are somehow graver - and more binding - than those of other central banks is dangerously wrong-headed.
С учетом непоколебимого стремления приверженности России сохранить свое влияние в Украине, вполне может потребоваться всеобъемлющее урегулирование, чтобы предотвратить использование Кремлем все более агрессивных вариантов утверждения своей позиции. In light of Russia’s unbending commitment to maintaining its influence in Ukraine, an inclusive settlement there may well be necessary to prevent the Kremlin from pursuing ever more aggressive options for asserting its position.
Таким образом, ракурс Германии смещается в том же направлении, что и ракурс Франции и Великобритании: ЕС все больше рассматривают, как основу и предусловие для утверждения национальных интересов, а не как самоцель. The German perspective is thus shifting in the direction of that of France and the United Kingdom: the EU is increasingly seen as a framework and precondition for asserting national interests, rather than as an aim in itself.
Для таких детей выбор является не только способом определения и утверждения их индивидуальности, но и способом создания общности и гармонии, так как они полагаются на выбор тех, кого уважают и кому доверяют. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected.
В этих заявлениях приводятся различные «версии» — от рассказов о том, что облако смертельного газа появилось после попадания бомбы в принадлежащий оппозиционным силам склад с химическим оружием, до утверждений о том, что инцидент был полностью сфабрикован. They range from saying the gas was released after a strike on a chemical weapons depot belonging to opposition forces to asserting the incident itself was entirely fabricated.
Это односторонняя мера, которая, независимо от формулировок, направлена на то, чтобы предвосхитить решение вопросов об окончательном статусе, касающихся границ и Иерусалима, посредством утверждения права палестинцев на независимость и суверенитет над всей оккупированной палестинской территорией, включая Восточный Иерусалим. It is a unilateral action that, no matter how it is worded, attempts to prejudge the final status issues of borders and Jerusalem by asserting the right of Palestinian sovereignty and independence in all of the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem.
Он заявил о том, что в период «общесистемного поиска магических ответов на вопросы повышения эффективности оперативной деятельности в целях развития … мы можем оказать содействие деятельности Фонда в интересах детей мира путем обоснованного и последовательного утверждения ценности уникальных преимуществ ЮНИСЕФ». At a time of the “system-wide search for magic answers on how to improve operational activities for development … we may well help the Fund's work for the world's children by rightfully and forcefully asserting the value of the unique strengths of UNICEF”, he said.
Здесь важен следующий момент. Новый текст свидетельствует о том, что некоторые христиане считали Иисуса женатым человеком в то время, как другие утверждали, что он дал обет безбрачия, хотя прежде считалось, что утверждения о семейном положении Иисуса появились позже», - сообщает Harvard Magazine. Significantly, this new text pushes the date at which some Christians were asserting that Jesus was married back to a time contemporaneous with the earliest assertions that he was celibate,” Harvard Magazine reported.
Как он говорит в «Сингулярной Вселенной»: «Что надо объяснить — это почему Вселенная даже спустя 13,8 миллиардов лет после Большого взрыва не достигла равновесия, которое по определению является наиболее вероятным состоянием, и что едва ли исчерпывается утверждением, что она зародилась в менее вероятном состоянии, чем нынешнее». As he puts it in The Singular Universe: “The fact to be explained is why the universe, even 13.8 billion years after the Big Bang, has not reached equilibrium, which is by definition the most probable state, and it hardly suffices to explain this by asserting that the universe started in an even less probable state than the present one.”
Данное предложение схоже с формулировкой, использованной в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, и Комитет полностью согласен с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в утверждении о том, что " даже в тех случаях, когда наличных ресурсов явно недостаточно, государство-участник все же связано обязательством стараться обеспечить как можно более широкое осуществление соответствующих прав в сложившихся условиях … ". The sentence is similar to the wording used in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee entirely concurs with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in asserting that “even where the available resources are demonstrably inadequate, the obligation remains for a State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the relevant rights under the prevailing circumstances …”.
Такое гендерное неравенство еще больше усугубляется в результате расовой, этнической, религиозной и иной дискриминации, с которой часто сталкиваются представители женского пола, принадлежащие к группам меньшинств, и которая не только повышает незащищенность соответствующих женщин и девушек от сексуального насилия, но и создает дополнительные значительные препятствия для утверждения их прав, получения сатисфакции и залечивания ран, вызванных совершенными по отношению к ним нарушениями119. This gender inequality is compounded further by racial, ethnic, religious or other forms of discrimination that women members of minority groups often face- which not only increases the vulnerability of these women and girls to sexual violence, but also creates additional significant obstacles to asserting their rights and seeking redress and healing for violations committed against them.119
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!