Примеры употребления "будут оставаться безнаказанными" в русском

<>
Лидеры правительств и повстанцев по всему миру получили предупреждение о том, что их преступные деяния больше не будут оставаться безнаказанными. Government and rebel leaders around the globe have been put on notice that criminal conduct will no longer be given a free pass.
В отсутствие реформы органов правосудия правовая база, на которой зиждется мирное урегулирование споров, так и не будет сформирована; вооруженные правонарушители будут оставаться безнаказанными; граждане будут лишены возможности добиваться правосудия; а степень доверия со стороны международных инвесторов будет оставаться низкой. Without reform of the institutions of justice, the legal framework that underpins the peaceful resolution of disputes will not take root; impunity for armed lawbreakers will persist, citizens will be deprived of justice, and the confidence of international investors will remain low.
Я могу заверить всех вас в том, что эти крайне тяжелые события, которые препятствуют всем усилиям, прилагаемым как на национальном, так и на международном уровнях для быстрого и гарантированного возвращения к миру и безопасности, не будут оставаться безнаказанными. I wish to assure all of you that these extremely grave incidents, which undermine all the national and international efforts towards a speedy return to sustainable peace and security in the country, will not go unpunished.
Парламентский комиссар по вопросам национальных и этнических меньшинств играет роль посредника во всех вопросах, касающихся меньшинств в Венгрии, и его деятельность служит гарантией того, что нарушения действующего законодательства в этой области не будут оставаться безнаказанными. The parliamentary commissioner for national and ethnic minorities served as the mediator for all minorities in Hungary, and his activities were a guarantee against impunity for breaches of the laws in force in that sphere.
Несмотря на реальные политические трудности, мы не можем позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными. Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished.
Цены будут оставаться теми же. Prices will continue as they are.
Для восстановления доверия населения те, кто стрелял или приказывал стрелять не могут оставаться безнаказанными. To reestablish the public’s confidence, there can be no impunity for those who fired bullets or gave the orders to fire.
Федеральное авиационное управление США позволило американским перевозчикам менять свои процедуры таким образом, чтобы пассажиры могли читать электронные книги, смотреть видео или играть в игры на своих устройствах во время взлета и посадки при условии, что те будут оставаться в "Режиме полета". The US Federal Aviation Administration has left the way open for American carriers to change their procedures so that passengers will be able to read e-books, watch videos or play games on their devices during critical phases of flight provided they remain in "airplane" mode.
Кроме того, недавнее нападение на группу тележурналистов и операторов со стороны члена парламента и его телохранителей, которые отобрали у них все материалы и оборудование, свидетельствует о том, что подобные акты все еще находят определенное оправдание у многих политических деятелей, которые также уверены в том, что они могут оставаться безнаказанными. Furthermore, the recent attack of a television crew by a Member of Parliament and his bodyguards, who took away crew's material and equipment, shows that this kind of acts still find some justification in the minds of numerous politicians, who also trust that they can go unpunished.
Эта стратегия станет успешной только в том случае, если США будут оставаться сильными, сохранят единство со своими союзниками и не станут отказываться от своих принципов. This strategy will only succeed if the United States remains strong, united with our allies, and uncompromising in our principles.
Речь идет о важнейшем вопросе для жизни и безопасности японских граждан, а также о грубом нарушении прав человека, которые не могут оставаться безнаказанными. The question was of critical importance for the life and security of Japanese nationals and was a grave and intolerable violation of human rights.
К тому же, OPEC (Организация стран-экспортеров нефти) может принять меры по сокращению добычи, если цены будут оставаться постоянно низкими. What’s more, the OPEC may move to cut production of oil if prices remain persistently weak.
Он приветствует также учреждение Координационно-консультативной группы по вопросам верховенства права и придает огромное значение усилиям, направленным на поддержание высоких норм поведения всего персонала Организации Объединенных Наций; акты сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств, а также другие формы дисциплинарных проступков, совершаемых миротворцами Организации Объединенных Наций, подрывают доверие к Организации и не могут оставаться безнаказанными. He also welcomed the establishment of the Rule of Law Coordination and Resource Group, and attached great importance to efforts aimed at maintaining high standards of conduct of all United Nations personnel; acts of sexual exploitation and abuse as well as other forms of misconduct by United Nations peacekeepers undermined confidence in the Organization and could not remain unpunished.
CHF процентные ставки значительно отрицательные: 3m CHF LIBOR является -0,81%, в середине целевого диапазона с -1,25% до -0,25%, а фьючерсы на CHF LIBOR прогнозируют, что ставки будут оставаться на этом уровне в течение года, и только медленно двигаться обратно в нижней части этого диапазона в марте 2018 года. CHF interest rates are already significantly negative: 3m CHF LIBOR is -0.81%, in the middle of the SNB’s target range of -1.25% to -0.25%, and the CHF LIBOR futures forecast that rates will stay at that level for the rest of the year and only move slowly back to the bottom of that range by March 2018.
С учетом изложенных выше обстоятельств мое правительство надеется, что Вы используете все свое влияние и что Организация Объединенных Наций активизирует свои усилия и окажет давление на Турцию, чтобы обеспечить незамедлительное освобождение Паникоса Циакурмаса, а также твердо даст понять, что шантаж и террористические акты не могут оставаться безнаказанными. Under the circumstances, my Government expects that you will use your influence and that the United Nations will intensify its efforts, put pressure on Turkey to effect the immediate release of Panicos Tsiakourmas and send the strong message that blackmail and terrorist acts are not condoned.
Скорее всего, это произойдет во второй половине года, при условии, что цены нефти по-прежнему будут оставаться низкими в этом промежутке времени. This is likely to happen in the second half of the year, assuming oil prices will continue to remain low in the intervening time.
Преднамеренные нападения на гражданское население, безнаказанное сексуальное насилие в отношении женщин и девочек, вербовка, торговля и другие формы эксплуатации детей, рост числа перемещенных лиц и насилие и злоупотребления в отношении перемещенных лиц и беженцев и вопиющие нападения на сотрудников гуманитарных организаций не могут оставаться безнаказанными и должны быть прекращены. Deliberate violent attacks against civilians, unchallenged sexual violence against women and girls, recruitment, trafficking and other forms of exploitation of children, new waves of displacement and violence, abuse of displaced persons and refugees and blatant attacks against humanitarian staff cannot be tolerated and must come to a halt.
Эти Сделки будут оставаться открытыми до тех пор, пока у вас не будет доступных денежных средства для поддержания минимальной Маржи для каждого Инструмента. 9.35 These Trades will remain open so long as you have funding available to support the minimum Margin for each Market.
В этой связи Специальный докладчик выражает мнение, что серьезные нарушения прав человека, в частности нарушения права на жизнь, не должны и не могут оставаться безнаказанными независимо от прошлого или нынешнего состояния или положения предполагаемого преступника. In this connection, the Special Rapporteur believes that there should and can be no impunity for serious human rights abuses, particularly violations of the right to life, regardless of the past or present status or position of the alleged perpetrator.
Все открытые Сделки будут оставаться открытыми до закрытия рынка соответствующего Базового инструмента; тем не менее, пока системы не будут работать, никакие Поручения с защитой от потерь или Ограничивающие поручения не могут быть исполнены. All open Trades will remain open until the close of the relevant Underlying Market; however, while systems are down, no Stop Loss Order or Limit Order may be executed.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!