Примеры употребления "Являясь" в русском с переводом "be"

<>
Являясь членом ОПЕК, Сирия сегодня является чистым импортёром нефти. A member of OPEC, Syria is now a net importer of oil.
Словакия, являясь одной из малых стран, является решительным сторонником многосторонности. Slovakia, as a smaller country, is a strong believer in multilateralism.
Подобная война всегда будет проходить без правил, всегда являясь тотальной. Such a war will always be without rules, always a total war.
Окампо, как и Ким, сочетает выгоды и недостатки, являясь аутсайдером; Ocampo, like Kim, brings the advantages and disadvantages of being an outsider;
Вы не можете руководить розысками, являясь целью человека, на которого охотитесь. You can't be in charge of a manhunt when you're the target of the man you are hunting.
Она выходит во времена великой трансформации, глобализации, являясь одной из этих трансформаций. It comes back at times of great transformation, globalization being one of those transformations.
Интернет, являясь в значительной степени свободным рынком идей, не благоволит к корпоративизму. The Internet, as a largely free marketplace for ideas, has not been kind to corporatism.
Являясь людьми доброй воли, либералы испытывают трудность в постижении идеи непримиримых врагов. Liberals, being people of good will, find it hard to conceive of implacable enemies.
Являясь «авангардом пролетарского класса», ККП утверждала, что ее миссией было искоренить эксплуатацию капиталистов. As the "vanguard of the proletarian class," the CCP claimed that its mission was to eliminate capitalist exploitation.
Поэтому, являясь столь важным форумом, он должен быть представительным, демократичным, беспристрастным и подотчетным. Being such an important organ, it must therefore be representative, democratic, impartial and accountable.
Более того, местным чиновникам запрещено иметь побочный доход, являясь официальными сотрудниками частных фирм. Moreover, local officials are forbidden from moonlighting as formal employees in private firms.
Он утверждал, что французы, являясь частью романской культуры, имеют более либеральное понимание сексуального поведения. The French, he alleged, being from a Latin culture, have a more liberal understanding of sexual behavior.
Хорошо известно, что Конвенция, являясь продуктом сложных переговоров, представляет собой «конечный продукт пакетного решения». It is well known that the Convention, as a product of a complex negotiating progress, represents an “ultimate package deal”.
Профицит Германии превышает китайский, составляя 216 миллиардов долларови являясь крупнейшим в мире в абсолютном выражении. Germany's surplus, at $216 billion, is now larger than China's - and the world's largest in absolute terms.
ОИМ, острый инфаркт миокарда, являясь ценным для врачей словом, приносящим больше денег - означает сердечный приступ. The AMI, Acute Myocardial Infarction, which is a doctor's big word so they can charge you more money - - means a heart attack.
Главы трех основных спецслужб уже разменяли седьмой десяток, являясь выпускниками престижных разведывательных и военных академий СССР. The men who head the three main intelligence services are all in their early 60s and graduates of the Soviet Union’s top intelligence and military academies.
Процесс воссоздания мира в Непале действительно обладает своими особенностями, не являясь опосредованным или управляемым третьей стороной. Nepal’s peace process has been truly indigenous: it has not been mediated or managed by any external party.
Он (предположительно являясь одним из самых богатых в мире людей) будет лично отыскивать и карать коррупционеров. He (purportedly among the world’s richest men) personally will ferret out and punish those who are corrupt.
Являясь одним из тех государств, которые соблюдают международное право, мы заняли позицию, которую мы считаем юридически обоснованной. As a State that respects international law, we have taken a position that we consider to be legally valid.
Тот детский дом содержал 550 детей и, являясь показательным у Чеушеску, славился лучшими условиями, нежели другие дома. Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage, and so I'd been told the conditions were much better.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!