Примеры употребления "work relations" в английском

<>
on the safety and health protection at work enables the employees who have been harmed through the breach of the obligations arising from the employment relations, to ledge a complaint with the competent labour inspectorate. о технике безопасности и охране здоровья на производстве, предоставляет работникам, пострадавшим в результате нарушения обязательств, связанных с трудовыми отношениями, возможность обращаться с жалобой в компетентную трудовую инспекцию.
The reports refer to the policy of the Government set out in the 1998 Fairness at Work White Paper and legislative proposals relating to employment relations. Эти доклады касаются политики правительства, изложенной в программном документе " Справедливость в трудовых отношениях " за 1998 год и в законодательных инициативах, касающихся трудовых отношений.
The recommendations that follow are divided in three sub-themes that were discussed in three workshops, considering the recent technological innovations in the fields of information and communication, new models of work relations and the increasingly participation in the socioeconomic development of the developing countries. Представленные ниже рекомендации разделены на три подгруппы, которые обсуждались в ходе проведения трех практикумов с учетом последних технологических разработок в области информации и коммуникации, новых моделей рабочих отношений и расширения участия развивающихся стран в процессе социально-экономического развития.
Moreover, the lengthy nature of proceedings, the lack of due process and the uncertainty of outcome generate a climate of restlessness and demoralization, which exacts a heavy cost, not only on individual staff members, but also on work relations in the units in which they perform their functions and, ultimately, on the Organization as a whole. В дополнение к этому продолжительный характер разбирательства, несоблюдение надлежащих правовых процедур и неопределенность конечных результатов создают неспокойную и деморализующую обстановку, которая пагубно сказывается не только на отдельных сотрудниках, но и на рабочих отношениях в подразделениях, где они работают, и в конечном счете на Организации в целом.
In 1998, 2001 and 2004, an equality barometer has been published in Finland, assessing the distribution of work and power relations between men and women, on the basis of their attitudes and experiences, and the degrees to which the situation is accepted in different sectors of life at different times. В 1998, 2001 и 2004 годах в Финляндии публиковался барометр равноправия, в котором давалась оценка распределения работы и ролей между мужчинами и женщинами на основе их отношений и опыта, а также оценка того, насколько такая ситуация считается приемлемой в различных областях жизни в разное время.
A barometer is a document that uses evaluations, attitudes and the personal experiences of men and women to study the division of work and power relations between the genders and their acceptability in the prevailing societal situation. Опрос общественного мнения- это документ, в котором используются оценки, мнения и личный опыт мужчин и женщин, касающиеся разделения труда и отношений власти между полами, а также их приемлемости в сегодняшней ситуации в обществе.
To speed the process, a new long-term strategy aimed at the underlying factors at work in North Korea - and in relations with its rulers - is needed. Чтобы ускорить процесс, необходима новая долгосрочная стратегия, целью которой являются обусловливающие факторы, работающие в Северной Корее, а также в отношениях с ее правителями.
We expect representatives of the United Nations to work towards easing tensions in relations between Member States, and not to manufacture problems or fuel existing disputes between them. Мы считаем, что представители Организации Объединенных Наций должны добиваться ослабления напряженности в отношениях между государствами-членами, а не создавать проблемы или содействовать обострению существующих между ними споров.
To this end, we will work to eliminate tensions in our foreign relations and strengthen our ties with traditional and new partners alike. В связи с этим мы будем работать над исключением напряженности в международных отношениях и укреплением наших связей как с традиционными, так и с новыми партнерами.
The Executive Director provides overall direction and coordination in the management of the implementation of the organization's work programme, its mandate, goals and its relations with Member States, United Nations offices, programmes, funds, agencies and other UN-Habitat partners in coordinating the system-wide implementation of the Habitat Agenda, the Millennium Declaration targets and other relevant mandates. Директор-исполнитель обеспечивает общее руководство и координацию в процессе управления осуществлением программы работы организации, ее мандата и целей и ее отношениями с государствами-членами, отделениями, программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с другими партнерами ООН-Хабитат в процессе координации осуществления в рамках всей системы Повестки дня Хабитат, задач Декларации тысячелетия и других соответствующих мандатов.
It will obviously be important to continue to address border demarcation in the coming months, including at local level in the border areas, so as to build up mutual trust and confidence and to work towards the normalization of local cross-border relations. Совершенно очевидно, что в предстоящие месяцы нужно будет продолжать заниматься демаркацией границы, в том числе на местном уровне в пограничных районах, в целях укрепления взаимного доверия и дальнейшей нормализации местных трансграничных отношений.
While the letter mostly details Chekhov’s codependent admonishments about Nikolay’s unsavory, and soon-to-be fatal, drinking habits – the ashamed Dr. Chekhov could have used “step work” in a then non-extant program for those with alcoholic relations – it offers surprising guideposts for how to approach American education reform. Хотя в письме паталогически привязанного к своему брату человека по большей части содержатся подробные наставления Николаю в связи с его неблаговидным - и вскоре погубившим его - пристрастием к спиртному (совестливый Доктор Чехов вполне мог бы обратиться к пошаговой системе тогда еще не существовавшей программы реабилитации людей, страдающих алкогольной зависимостью), в нем изложены удивительные принципы того, как нам проводить реформу образования в Америке.
Much work has already been done to re-establish and improve regional relations. Большая работа уже была проведена для того, чтобы восстановить и улучшить региональные отношения.
I can’t think of one recent significant academic work by a U.S. scholar that meets the rigor of traditional international relations theory applied to Latin America. Я не могу вспомнить ни одну из числа последних научных работ, написанную американским ученым, в которой традиционно строгие критерии международных отношений использовались бы применительно к Латинской Америке.
Amendments to the Act, passed in 1994, enable the LRB to help parties reach a first collective agreement, require changes to terms and conditions of work to be bargained after a contract has expired, and improve arbitration and labour relations services. Поправки к этому закону, внесенные в 1994 году, наделяют КТО правом оказывать содействие сторонам в согласовании первого коллективного договора, предусматривают, что изменение порядка и условий труда должно быть предметом коллективных переговоров по истечении контракта, и способствуют повышению эффективности процедуры арбитража и услуг, связанных с трудовыми отношениями.
In particular, we must encourage the work under way between Burundi and the Democratic Republic of the Congo aimed at normalizing their relations, and they must be invited to define the appropriate mechanisms for military cooperation along their border. В частности, мы должны способствовать той работе, которая проводится между Бурунди и Демократической Республикой Конго, направленной на нормализацию их отношений, и им следует предложить определить соответствующие механизмы военного сотрудничества на границах.
The joint session approved a 4-year extension of its mandate to carry out that specific work, to assist in three upcoming seminars of the FAO/ECE/ILO Joint Committee and to assist in public relations for the Commission and Committee's products, e.g. the TBFRA. Совместная сессия решила продлить на четыре года срок действия мандата группы с целью проведения этой конкретной работы, оказания помощи в организации трех предстоящих семинаров Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ и распространения материалов Комиссии и Комитета, в частности, ОЛРУБЗ.
It was therefore necessary to upgrade work at the pace of technical development and, to that purpose, emphasize vocational training, improve employee-employer relations, ensure adequate social protection and implement a prudent minimum-wage policy- with a view to promoting social dialogue. Поэтому следует работу увязывать с техническим прогрессом и для этого еще больший упор делать на профессиональную подготовку людских ресурсов, улучшение сотрудничества между трудящимися и работодателями, обеспечение надлежащей социальной защиты и принятие разумной политики установления минимальной заработной платы- и все это должно служить цели улучшения социального диалога.
We urge both Chad and the Sudan to work towards easing tensions and cooperating in implementing the Doha accord and previous agreements aimed at normalizing relations between the two countries. Мы настоятельно призываем и Чад, и Судан стараться разрядить напряженность и сотрудничать в осуществлении Дохинского соглашения и ранее достигнутых договоренностей, нацеленных на нормализацию отношений между двумя странами.
The questions raised in the report are rather complex and, apart from the proposals to introduce a new category of ad litem judges and to delegate a large part of pre-trial work to senior legal officers, include such issues as the long-term plan of the Tribunal's activities, the length of its mandate and its future relations with the International Criminal Court. Поднимаемые в докладе вопросы являются довольно сложными и, помимо предложений о введении новой категории судей ad litem и передаче значительной части функций на этапе до суда старшим должностным юридическим лицам, включают такие вопросы, как долговременный план деятельности Трибунала, продолжительность его мандата и его будущие отношения с Международным уголовным судом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!