Примеры употребления "recognize" в английском с переводом "исходить"

<>
Any effort to reform Iran’s economy must recognize the costly absurdity of the country’s expansionist foreign policies. Любая попытка реформировать экономику Ирана должна исходить из понимания абсурдности дорогостоящей, экспансионистской внешней политики страны.
In my experience, business leaders and employers recognize the value of this marriage and look for it in our graduates. Исходя из своего опыта, могу сказать, что руководители бизнеса и работодатели признают ценность такого слияния, и ищут его в наших выпускниках.
These safe zones would recognize the reality that Assad cannot control more than half of Syria’s territory, even with Russian bombs. Подобного рода зоны безопасности будут исходить из реальной оценки, в соответствии с которой Асад не в состоянии контролировать более половины сирийской территории — даже при поддержке российских бомб.
We recognize that each person's abilities are unique and that not all Xbox games and experiences will be accessible to all users. Мы исходим из того, что возможности каждого человека индивидуальны и не все игры и возможности Xbox будут доступны всем без исключения пользователям.
The plan must recognize that, during this protracted period of monetary expansion, both financial markets and resource-allocation have been distorted, worsening wealth inequality. Данный план должен исходить из понимания, что за время продолжительного периода монетарного расширения финансовые рынки и порядок распределения ресурсов оказались искажены, что привело к росту неравенства в уровне благосостояния в стране.
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men. Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин.
Ms. Manalo, with reference to article 2 of the Convention, said that the initial report recognized the need for modifying the women's statute, which contained features which did not recognize women as persons who were entitled to the enjoyment of human rights. Г-жа Манало со ссылкой на статью 2 Конвенции говорит, что в первоначальном докладе признается необходимость изменения правовых норм, затрагивающих положение женщин, исходя из которых женщины не признаются лицами, имеющими право на осуществление прав человека.
If Obama were to look back at his predecessor’s experience, though, he might recognize how easy it is to misjudge Moscow’s intentions by superimposing American ideas of what Russian interests should be rather than understanding how Putin and his circle of KGB veterans and zero-sum-gamers actually see those interests. Но если Обама оглянется назад и посмотрит на опыт своего предшественника, он поймет, насколько легко можно составить неправильное мнение относительно намерений Москвы, исходя из американских представлений о том, какими должны быть российские интересы, и не понимая, как расценивают эти интересы Путин, его окружение из ветеранов КГБ и сторонники антагонистической игры.
For the real mystery is not why Obama didn’t stop Russian hacking in 2016 but why didn’t either Obama, or President George W. Bush, or any of their Cabinet members, recognize the peculiar dangers posed by a resurgent, aggressive Russia years earlier — and how did that failure help boost the careers of people such as Trump? Поскольку главной загадкой является не то, почему Обама не остановил российских хакеров в 2016 году, а то, почему ни Обама, ни президент Джордж Буш-младший, ни один из их министров не захотели признать существование тех угроз, которые в течение многих лет исходили от набирающей мощь агрессивной России — и то, как это их нежелание способствовало карьерному росту таких людей, как Трамп.
It was further explained that the intention of the revised draft was that, in order for a court to have discretion to refuse to recognize and enforce an interim measure, the court should not only be satisfied that there was a substantial issue but also that that issue was an appropriate basis on which to refuse enforcement and recognition. Далее было разъяснено, что пересмотренный проект исходит из того, что для возникновения у суда права отказать в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры он должен не только убедиться в существовании существенного вопроса, но также и в том, что этот вопрос представляет собой надлежащее основание для отказа в признании и приведении в исполнение.
Regarding its approach to developing countries and/or countries with less experience in this area, it was suggested that it should: recognize the needs of developing countries and differentiate among countries on the basis of their levels of development or their experience of competition law and policy; and provide a grace period to countries which did not have well-developed institutions. Что касается подхода к развивающимся странам и/странам с меньшим опытом в этой области, предлагалось, чтобы она: исходила из потребностей развивающихся стран и проводила различия между странами с учетом уровня их развития и опыта в области законодательства и политики по вопросам конкуренции; и предоставляла льготный период странам с недостаточно развитой институциональной структурой.
However, recognizing that their elimination will not be possible in one leap, a gradual approach is suggested, which could include the following elements: Однако, исходя из того, что их ликвидацию невозможно будет осуществить в один прием, предлагается поэтапный подход, который мог бы включать в себя следующие элементы:
Recognizing that all Parties should take mitigation actions under an enlightened sense of solidarity in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, признавая, что всем Сторонам следует предпринимать действия по предотвращению изменения климата, исходя из обоснованного чувства солидарности в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями,
On a strict view, this draft article may seem redundant, but it was generally recognized that such a provision was justified in the cause of expository clarity. При строгом подходе этот проект статьи может представляться излишним, но в целом было признано, что такое положение является оправданным, исходя из соображений ясности.
The key is to pursue a comprehensive approach – one that recognizes the fundamental linkages among programs and objectives, takes advantage of proven solutions, and adopts a long-term perspective. Главное при этом – использовать комплексный подход, который опирается на фундаментальные связи между программами и поставленными задачами, использует проверенные опытом решения и исходит из долгосрочной перспективы.
Authorities in Rotterdam, one of the world's largest ports, recognized that they could only stop, open and inspect a small percentage of outbound container shipments, including shipments that may be suspicious. Официальные органы в Роттердаме, одном из крупнейших портов мира, признали, что они в состоянии останавливать, вскрывать и досматривать лишь незначительную долю исходящих из этого порта партий контейнерных грузов, включая те из них, которые могут вызывать подозрения.
Although the European Union recognized the importance of progress in genetic engineering — particularly for the creation of new crop varieties — it maintained its attachment to the precautionary principle which governed its policy on imports. Хотя Европейский союз признает важное значение прогресса в генной инженерии, особенно в деле создания новых сортов сельскохозяйственных культур, он по-прежнему исходит из необходимости принимать меры предосторожности в области импорта.
The solicitation of contracts by the United Nations and contractual arrangements with vendors require internationally recognized best practice in hygiene and quality standards for the contractor's supply chain, including mission warehousing and distribution operations. В своих требованиях к проведению торгов и заключению контрактов с поставщиками Организация Объединенных Наций исходит из международно признанной передовой практики в том, что касается соблюдения санитарно-гигиенических норм и стандартов качества поставщиками в рамках всей снабженческой цепи, включая складирование и распределение продовольствия в миссиях.
On those grounds, Spain maintained that what had been recognized to Gibraltar by the United Kingdom was only a right of self-determination restricted to its purely internal dimension, with no consequences in the external context. Исходя из этого, Испания настаивала на том, что в контексте своих отношений с Гибралтаром Соединенное Королевство признало лишь право на самоопределение, ограниченное исключительно внутренними аспектами и не имеющее последствий для внешних аспектов.
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!