OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Perhaps the housekeeper that was looking after him. Возможно, присматривавшая за ним экономка.
You see, we are looking after your interests. Видишь, мы заботимся о твоих интересах.
So I kind of came up with this old guy who spends his life looking after sick pigeons. Ну и я взял и придумал этого старика, который проводит всю свою жизнь, ухаживая за больными голубями.
Harbour Day preparations, and looking after the hubby and the little one. Подготовка к празднику Гавани, и забота о муже и малышке.
Thanks so much for looking after these two. Большое спасибо, что присмотрели за этими двумя.
And I'm looking after the interests of my client. А я забочусь об интересах моего клиента.
The IDP’s also reported that people were burying bodies in gardens, since funeral service no longer operated ... only people who were looking after bedridden relatives, or those without money, wished to stay in the city. Перемещенные лица также сообщают, что люди хоронят погибших в огородах, потому что похоронные службы больше не работают ... в городе пожелали остаться только те, кто ухаживает за прикованными к постели родственниками, и люди, у которых нет денег.
Feeding a girl is seen as effectively looking after someone else's property. Кормление девочки воспринимается так же, как забота о чужой собственности.
No, she's at home, looking after the young 'uns. Нет, она дома, присматривает за младшенькими.
We should be all right with that lot looking after us, eh, ducks? Со всеми этими системами, которые заботятся о нас, мы не пропадем, а, утенок?
But looking after the stability of the global financial system, including the assessment of exchange-rate policies and global payment imbalances, is a different responsibility. Однако забота о стабильности глобальной финансовой системы, включая оценку политики обменных курсов и глобальных диспропорций в погашении кредитов, - это совсем другая ответственность.
So I'm glad it's you looking after cabin 17. Так что я рада, что именно ты присматриваешь за 17 домиком.
Take it with you when you bugger off, cos I'm not looking after it. Возьми его с собой, когда уберёшься прочь, я не буду заботится о нём.
And while it's not about looking after our own, we still have a duty of care to his wife, and to the memory of a man who earned our respect and gratitude. И пусть дело тут не в заботе о своих, у нас есть обязательства перед его женой и памятью о человеке, заслужившем наш почет и уважение.
Mary and her sister took turns at looking after their sick mother. Мэри и ее сестра по очереди присматривали за больной матерью.
A prerequisite for success, however, is strong, efficient, transparent intermediaries looking after the interests of creators, collecting and distributing revenues. Однако залогом успеха является существование энергичных, эффективных и транспарентных посредников, заботящихся об интересах авторов произведений и собирающих и распределяющих доходы.
In the Reagan White House, Don Regan, who succeeded James Baker as Chief of Staff, fancied himself the prime minister: he inserted himself into photos of Reagan with Soviet leader Mikhail Gorbachev, was rude to lesser beings (including reporters), and made the fatal mistake of hanging up on Nancy Reagan, who was dedicated to looking after her Ronny. Дон Риган, преемник Джеймса Бейкера на посту руководителя аппарата в рейгановском Белом доме, изображал из себя премьер-министра: он вставлял свои портреты в фотографии Рейгана с советским лидером Михаилом Горбачёвым, он грубил всем нижестоящим (включая репортёров), и он совершил фатальную ошибку, вступив в конфликт с Нэнси Рейган, которая была поглощена заботами о своём Ронни.
And tonight, that should be looking after Amanda, not slagging her off for stepping up to the plate. И сегодня ты должен присматривать за Амандой, не критиковать её за то, что она сделала, что требуется.
What they think is that Vladimir Putin is looking after Russian interests, which now include being an unconditional part of the West. И они думают, что Владимир Путин заботится о российских интересах, составной частью которых в данный момент является стремление быть неотъемлемой частью Запада.
Under article 152, paragraph 1, of the Code, trade in children (buying and selling, i.e. transfer of a minor by its parents or other persons looking after it to a third party for monetary reward) and other transactions involving the transfer and taking possession of a minor attract punishment ranging from compulsory labour to up to five years'deprivation of liberty. В соответствии с частью 1 статьи 152 Уголовного кодекса торговля детьми (купля-продажа, т.е. передача несовершеннолетнего родителями или иными лицами, осуществляющими заботу о несовершеннолетнем, другим лицам за денежное вознаграждение) либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им- наказывается от обязательных работ до лишения свободы на срок до пяти лет.

Реклама

Мои переводы