Примеры употребления "family relationship" в английском

<>
The relatives in the second degree of a victim or relatives who lived in a lasting family relationship with a victim who disappeared more than one year previously whose disappearance is due in all probability to a deliberate act of violence. родственникам потерпевшего до второй степени родства или родственникам, которые находились в длительных семейных отношениях с потерпевшим, исчезнувшим более одного года назад, исчезновение которого, как установлено, по всей вероятности, связано с умышленным актом насилия.
Pursuant to Article 2 (27) of the Law, family reunification means the entry into and residence in the Republic of Lithuania by family members of an alien who is not a citizen of the European Union but who resides lawfully in the Republic of Lithuania, in order to preserve the family unit, whether the family relationship arose before or after the alien's entry. Согласно статье 2 (27) Закона, восстановление семьи означает въезд на территорию Литовской Республики и постоянное проживание в ней членов семьи иностранца, не являющегося гражданином Европейского союза, но постоянно проживающего на законных основаниях на территории Литовской Республики, в целях сохранения семейной ячейки, независимо от того, возникли ли семейные отношения до или после въезда иностранца на территорию страны.
Spouses must be faithful to each other, assist each other, respect each other and maintain harmonious marital and family relationships. Супруги должны соблюдать принципы взаимного доверия, взаимопомощи и взаимного уважения и поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения.
Today we know that families are living further and further apart, and that definitely takes a toll on family relationships and family bonds over distance. Сегодня мы знаем, что члены семей живут очень далеко друг от друга, что определённо сказывается на семейных отношениях и семейных узах на расстоянии.
In many societies, adolescence and young womanhood are stages in the life cycle where women may be severely disempowered within family relationships, their economic lives, their relationships with service agencies and under the law. Во многих странах девушки и молодые женщины находятся на таком этапе жизненного цикла, когда их могут в значительной степени ограничивать в их правах в семейных отношениях, в экономической жизни, в отношениях с различными органами обслуживания, а также в силу положений законов.
But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения.
Thus, according to article 5 of the Family Code, all married persons have equal rights and obligations in family relationships, irregardless of their sex, race, nationality, ethnic origin, language, religion, opinions, political membership, property and social origin. Таким образом, согласно статье 5 Семейного кодекса, все лица, состоящие в браке, имеют равные права и обязанности в семейных отношениях независимо от пола, национальности, этнического происхождения, языка, религии, взглядов, политической принадлежности, имущественного положения или социального происхождения.
But if you think a whole lot of other things matter that lead up to well being - things like your family relationships, friendship, community, values - then, actually, this is an incredibly exciting time to be in politics. Но если вы считаете, что на благосостояние оказывает влияние масса чего другого, например, семейные отношения, дружба, сообщество, ценности, то сейчас - потрясающе интересное время для политической деятельности.
The Family Act is the basic legislation regulating marriage, relationships between children and parents, adoption, fostering, the effects of common-law relationships between men and women, and the proceedings of the competent bodies concerned with family relationships and custody. Закон о семье является основным законом, содержащим правовые положения о браке, взаимоотношениях между детьми и родителями, усыновлении, помещении ребенка в приемную семью, внебрачных союзах и о действиях компетентных органов, занимающихся вопросами семейных отношений и попечительства.
An interesting aspect along the lines of recognition of the principle of equality in family relationships, however, is that either spouse may opt, during the marriage ceremony, to assume the surname of the other, or to choose a common name based on their two surnames. Интересным аспектом в плане признания принципа равенства в семейных отношениях, однако, является то, что любой из супругов во время брачной церемонии может решить взять ли ему/ей фамилию другого или выбрать общее имя, составленное из двух их фамилий.
in case of undervalued or preferential acts which involve creditors that have a close corporate or family relationship to the debtor of the debtor […] [days] [months] before [initiation] [commencement]; в случае действий с занижением стоимости или преференциальных действий, к которым причастны кредиторы, находящиеся в тесной корпоративной или семейной связи с должником,- […] [дней] [месяцев] до [возбуждения] [открытия] производства;
Since its establishment the Committee has provided advice on such issues as the neglect and the psychological abuse of children, the intergenerational transmission of family violence, the relationship between alcohol and spousal abuse, best practice intervention models, restorative justice, and community notification of sex offenders. С начала создания комитета он представляет рекомендации по таким вопросам, как безнадзорность и психологическое запугивание детей, передача традиций семейного насилия от поколения к поколению, связь между алкоголизмом и насилием в отношении жен, модели наиболее оптимального вмешательства, правовая защита и информирование общественности о преступниках в сфере половых преступлений.
Prisons hold a large number of people most at risk of self-harm and suicidal behaviour (because of the connections between self-harm and drug and alcohol abuse, family background and relationship problems, social disadvantage or isolation, previous sexual or physical abuse, and mental health problems). В тюрьмах находится большое число людей, которые в наибольшей степени склонны к самоубийству и самовредительству (ввиду наличия взаимозависимости между самовредительством и наркоманией и злоупотреблением алкоголем, происхождением и проблемами с родственниками, социальной неустроенностью или изоляцией, пережитыми актами физического или сексуального насилия и нарушениями психического здоровья).
In addition, it was traditionally and universally accepted that the family unit, based on a relationship between a man and a woman, was the foundation of human society. Помимо этого, традиционно и повсеместно принято считать, что семейная ячейка, основанная на связи между мужчиной и женщиной, является основой человеческого общества.
However, article 3 of that law recognizes that “a child may be entrusted to a host family within the context of a relationship based on aid or solidarity. Однако в статье 3 этот закон допускает, что: «Ребенок может быть передан в принимающую семью в рамках отношений взаимопомощи или солидарности.
The Family Act defines common-law unions as a relationship between an unmarried woman and man with a duration of not less than three years, or less if a child is born in such a union. Закон о семье определяет внебрачный союз как отношения между не состоящими в браке женщиной и мужчиной продолжительностью не менее трех лет или менее этого срока в случае рождения ребенка в таком союзе.
In the modern world, society is made up of a complex set of relationships; among them the family should be conceived as a very unique relationship based on equity, reciprocity and respect between genders and generations, law and custom. Современное общество представляет собой совокупность социальных отношений, среди которых семья должна рассматриваться как весьма уникальная форма отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении друг к другу представителей разных полов и поколений, а также на законах и обычаях.
Women's and human rights organizations had campaigned to bring it into the public arena, and in 1993 the Domestic Violence Act (Act No. 26260) had been adopted, defining violence against women as any form of physical, psychological or sexual violence taking place in the family or domestic unit or in any other interpersonal relationship. Женские организации и правозащитные организации провели кампанию в целях придания этому вопросу публичного характера, и в 1993 году был принят Закон о бытовом насилии (Закон № 26260), в котором насилие в отношении женщин определяется как любая форма физического, психологического или сексуального насилия, имеющего место в семье или в домашнем кругу или же в рамках каких-либо других межличностных отношений.
For example, in brotherhoods, fraternal organizations, sororities, locutions like "the family of man," you try to get people who are not related to use the relationship type that would ordinarily be appropriate to close kin. Например, в братствах, женских клубах, используются такие слова как "семейство", люди, не связанные родством, вступают в отношения, которые обычно характерны для близких родственников.
After Matty dropped the bomb that his family wasn't nuclear, I knew it was time to adopt a new attitude towards our relationship. После того, как Мэтти рассказал бомбовую новость о том, что его семья не была родной, я поняла, что пришло время поменять отношение к нашим с Мэтти взаимоотношениям.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!