Примеры употребления "collective labour law" в английском

<>
The conditions of employment in an enterprise or a profession, or indeed those applicable to the Principality's workers as a whole, may be the subject of collective bargaining under the Collective Labour Agreements Act, No. 416 of 7 June 1945, as amended by Act No. 868 of 11 July 1969. Условия труда на предприятии или в каком-либо секторе профессиональной деятельности или в масштабах всего Княжества могут быть предметом коллективных переговоров, регулируемых Законом № 416 от 7 июня 1945 года о коллективных трудовых договорах, с изменениями, внесенными Законом № 868 от 11 июля 1969 года.
The survey also indicated that section 12 of the preliminary draft Uniform Act of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa regarding labour law prohibits any form of psychological or sexual harassment at work resulting from any kind of abusive and repetitive conduct. Это обследование показало также, что раздел 12 предварительного проекта единообразного акта Организации по согласованию предпринимательского права в Африке, посвященного трудовому праву, запрещает в производственных отношениях любую форму психологического или сексуального притеснения, порождаемого систематическим оскорбительным поведением.
Ms. Tavares da Silva enquired whether any steps were being taken to deal with omissions from the Collective Labour Agreements for example, the absence of protection of motherhood or prohibitions on heavy and dangerous work for pregnant and lactating women, which were not consistent with the provisions of the Constitution, requiring special protection for women during and after pregnancy. Г-жа Тавариш да Сильва интересуется, предпринимаются ли какие-либо меры по восполнению пробелов в коллективных трудовых договорах, таких, как отсутствие положений о защите материнства или запрете на привлечение беременных женщин и кормящих матерей к выполнению тяжелых и опасных видов работы, которые несовместимы с положениями Конституции, предусматривающими особую защиту женщин в период беременности и после нее.
It had reviewed the draft labour law, recommending amendments to ensure that existing benefits, including maternity leave and leave to care for children, remained available for all working women, including those in the government, public and private sectors. Комитет рассмотрел проект закона о труде и рекомендовал внести поправки, обеспечивающие, чтобы существующие льготы, включая отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми, были в дальнейшем доступны всем работающим женщинам, в том числе и тем, кто работает в правительстве, государственном и частном секторах.
These agencies and other organizations shall resolve collective labour disputes by negotiations, through the mediation of a conciliator or in court. Эти учреждения и ведомства решают коллективные трудовые споры в ходе переговоров путем использования механизма посредничества или в судебном порядке.
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
Article 298 of the Labour Code authorizes workers to decide to call a strike if a collective labour dispute cannot be resolved under the conciliation arrangements or if an employer rejects conciliation or fails to comply with an agreement reached in the course of the settlement of a dispute. В соответствии со статей 298 Кодекса работники могут принять решение о проведении забастовки, если посредством примирительных процедур не удалось добиться разрешения коллективного трудового спора, а также в случаях уклонения работодателя от примирительных процедур либо невыполнения соглашения, достигнутого в ходе разрешения коллективного трудового спора.
Finally, she asked whether the provisions of the labour law on the employment of young workers for a maximum period of 10 years could also be revised, because young women were becoming better educated and would be prejudiced if they were guaranteed work for only 10 years. В заключение оратор спрашивает, нельзя ли также пересмотреть содержащиеся в законе о труде положения о приеме молодых специалистов на работу на срок максимум 10 лет, поскольку молодые женщины становятся более образованными и их интересы пострадают, если они будут иметь гарантированное место работы в течение лишь 10 лет.
When a collective labour dispute between the administration of an enterprise and a labour collective or trade union is not settled by a conciliation commission or by arbitration, the labour collective or trade union is entitled, through their authorized bodies and subject to the applicable legislation, to organize and carry out strikes. При возникновении коллективных трудовых споров между администрацией предприятия, с одной стороны, и трудовым коллективом или профсоюзом, с другой стороны, и не урегулирования их в примирительной комиссии и трудовом арбитраже профсоюзы в лице уполномоченных ими органов вправе организовать и провести забастовку в соответствии с действующим законодательством.
The legislation for securing democratic socio-economic reform includes the Law on the Agrarian Reform in North Korea (5 March 1946), the Law on Nationalization of Industries in North Korea (10 August 1946), the Labour Law for the Factory and Office Workers in North Korea (24 June 1946), the Law on Equality of the Sexes (30 July 1946), etc. К числу законодательных актов, положенных в основу демократической реформы в социально-экономической сфере, относятся Закон об аграрной реформе в Северной Корее (5 марта 1946 года), Закон о национализации основных отраслей промышленности в Северной Корее (10 августа 1946 года), Закон о труде для рабочих и служащих в Северной Корее (24 июня 1946 года), Закон о равноправии женщин и мужчин (30 июля 1946 года) и т.д.
Regarding reduced working hours due to nursing and childcare as stated in Article 9 of the General National Collective Labour Agreement of the year 1993, the employee has the right to apply alternatively for equal time of adjoining paid leave, within the time period during which he/she is entitled to reduced working time due to childcare. Что касается сокращения рабочего времени в связи с кормлением и уходом за ребенком, как отмечается в статье 9 Генерального национального коллективного трудового соглашения 1993 года, наемные работники могут в качестве альтернативы присоединять это время к оплачиваемому отпуску в пределах периода, в течение которого он/она имеют право на сокращенный рабочий день в связи с уходом за ребенком.
Non-discrimination also applies to the obligations of the employer, especially his commitment to pay any money due to the worker and to provide for a sound work environment as well as security and safety and other obligations imposed by the Labour Law. Недопущение дискриминации также распространяется на обязанности работодателя, в особенности на его обязанность выплачивать работнику причитающееся ему вознаграждение и обеспечивать приемлемые условия труда, а также безопасность и гигиену труда и выполнять другие обязанности, возложенные на него Законом о труде.
This originally included the oversight of the enforcement of the laws governing workplace health and safety, social insurance and the performance of collective labour contracts, as well as the task of carrying out advisory activities on the application of the laws in question. Первоначально эта деятельность состояла в надзоре за осуществлением законов, регламентирующих вопросы, связанные с гигиеной труда и техникой безопасности на производстве, социальным страхованием и выполнением коллективных трудовых договоров, а также в предоставлении консультаций по вопросам применения этих законов.
The possibility of coming to an agreement about part-time work has been stipulated by the Labour Law if it is requested by a pregnant woman, a woman during the postnatal period up to one year, a breastfeeding woman- for the whole period of breastfeeding, as well as an employee who has a child under the age of 14 or a disabled child under the age of 16. Законом о труде предусмотрена возможность достижения договоренности о работе на условиях неполного рабочего времени, если об этом просит беременная женщина, женщина в послеродовой период в течение одного года, женщина, кормящая грудью, в течение всего периода кормления, а также работник, который имеет ребенка в возрасте до 14 лет или ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет.
This form of social organization showed that there was neither poverty nor exclusion in our ancient societies, since the distribution of wealth generated by collective labour was distributed in keeping with the principle of to each according to his work and from each according to his capacity. Анализ этой формы социальной организации показывает, что в обществах наших далеких предков не было ни бедных, ни обездоленных, поскольку распределение богатств, аккумулируемых в результате коллективного труда, осуществлялось по следующему принципу: от каждого-по способностям, каждому- по труду.
Article 34 of the Labour Law (1994) states “An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. Статья 34 Закона о труде (1994 год) гласит: " Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени.
This Act sets out a number of principles safeguarding workers'rights, such as: equality with respect to employment and career progression; the protection of wages, working hours and leave; workers'safety; workers'health and social welfare; compensation for industrial injuries and occupational diseases; and the settlement of individual and collective labour disputes. Этот Закон содержит ряд таких обеспечивающих защиту работников принципиальных положений, как равенство при устройстве на работу и продвижении по службе; гарантии в отношении размеров заработной платы, продолжительности рабочего дня и отпуска; охрана труда; здоровье и социальное обеспечение работников; выплата компенсации в случае получения производственных травм и профессиональных заболеваний; порядок рассмотрения индивидуальных и коллективных трудовых споров.
In January 2002, the Ministry of Tourism, Communications, Immigration, Labour and Transport announced plans to develop proposals for amendments to Turks and Caicos labour law, concerning the “freedom of association”, which would provide recognition of the trade unions and bargaining rights of the employees, as well as provisions on discrimination, registration and work permits.30 В январе 2002 года министерство по делам туризма, связи, иммиграции, труда и транспорта объявило о планах разработки предложений, касающихся внесения в трудовое законодательство островов Тёркс и Кайкос поправок в отношении «свободы ассоциаций», в результате чего будет обеспечено признание профсоюзов и прав трудящихся на заключение коллективных договоров, а также положений о дискриминации, регистрации и выдаче разрешений на работу30.
Collective labour disputes concerning the application of labour legislation or other regulations, including collective treaties and agreements and local acts adopted by agreement between the employer and the trade-union committee or another body that represents workers, may be considered by the courts. Коллективные трудовые споры по поводу применения законодательных и иных нормативных актов о труде, включая коллективные договора, соглашения, локальные акты, принятые по соглашению между работодателем и профсоюзным комитетом либо иным представительным органом работников, подлежат судебному рассмотрению.
If business shows respect for major international standards in the area of human rights, international labour law, non-involvement in the illegal exploitation of natural resources or the illicit trafficking in weapons, then that cannot but contribute to the healthy economy and resources of a country and prevent crisis situations. Если бизнес проявляет уважение к основным международным стандартам в области прав человека, к международным законам о труде, к неучастию в незаконной эксплуатации природных ресурсов или в незаконной торговли оружием, то это не может не способствовать здоровой экономике и здоровому использованию ресурсов страны, а также предотвращению кризисных ситуаций.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!