Примеры употребления "усиливают" в русском с переводом "heighten"

<>
Бедность, непотизм и коррупция усиливают разочарование в обществе. Poverty, cronyism, and official corruption heighten this popular frustration.
Эти события и отражают, и усиливают увеличивающийся национализм в регионе. These developments both reflect and reinforce heightened nationalism throughout the region.
Таким образом, технологии усиливают напряженность, которая существует между механикой современного свободного общества и чувством большого тайного сговора против мусульман. So technology is heightening the tensions that exist between the mechanics of a modern free society and the sense of a vast conspiracy against Muslims.
Очень часто лидеры раздают пустые обещания и предлагают нереалистичные цели, которые лишь усиливают давление на и так перегруженных руководителей программ. Too often, leaders issue empty promises and offer unrealistic targets that only heighten pressure on over-stretched program directors.
Поддержка демократии в регионе Соединенными Штатами усиливает эту дилемму. America’s support for democracy in the region heightens its dilemma.
Анти-японские выступления в Китае усилили напряженность в Азии. Anti-Japanese riots across China have heightened tensions in Asia.
Но он также и усилит стремление к достижению цели. But it will also heighten the will to succeed.
Финансовый тупик в Европе и Соединенных Штатах, усиливает это беспокойство. Fiscal gridlock in both Europe and the United States is heightening the angst.
Работа коммунистического революционера состояла в том, чтобы «обострять» или «усиливать» существовавшие противоречия. The job of the communist revolutionary was to “heighten” or “accelerate” those contradictions.
Борьба за воду усиливает политическую напряженность и ведет к повышению негативной нагрузки экосистем. The struggle for water is heightening political tensions and exacerbating impacts on ecosystems.
Кроме того, напряженность в регионе усилила ощущение важности саммита и страны, его принимающей. Moreover, regional tensions heightened the perception of the NAM summit's importance and that of its host.
Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. To do that could jeopardize monetary policy independence and heighten the threat of future inflation.
подталкивает Россию к конфронтации, усиливает нервозность Китая и подкрепляет европейское чувство отчужденности от США. it pushes Russia into confrontation, heightens Chinese nervousness, and underpins a European sense of estrangement from the US.
Иначе есть реальная опасность, что выборы усилят, а не уменьшат внутренние противоречия и произвол. Otherwise, there is a real danger that the elections will heighten, not reduce, tensions and violence.
Такие происшествия усилили чувство уязвимости, ощущаемое многими, кто не обязательно разделяют благоговение дружинников перед коровами. Such incidents have heightened the sense of vulnerability felt by many who do not necessarily share the vigilantes’ reverence for cows.
Это также усилило желание России развивать особые двусторонние российско-немецкие отношения в ущерб общеевропейскому контексту. It has also heightened Russia's desire to construct a special, bilateral Russo-German relationship heedless of the context of the EU.
За последние недели между сторонами часто происходили стычки по всему сектору Газа, что еще больше усилило напряженность. In recent weeks, the two sides have clashed frequently across the Gaza strip, heightening tensions further.
Тем не менее, увеличение числа таких полетов усиливает опасность непреднамеренной трагедии типа той, что произошла с рейсом МН 17. Nevertheless, an uptick in the number of incursions does heighten the risk that an unintended tragedy along the lines of the MH17 disaster could indeed occur.
Эти усилия также имеют целью создать видимость международной напряженности и усилить страх перед надвигающейся войной с ядерной державой Россией. The effort also sought to heighten the appearance of international tensions and promote fear of looming hostilities with nuclear-armed Russia.
Мы выяснили, что именно передается из поколения в поколение. Это память о жертвах, усиленное восприятие угрозы и прочная внутригрупповая привязанность. We found that what gets transmitted across generations is identities — victim identity, a heightened threat perception and strong in-group attachment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!