Примеры употребления "привела" в русском с переводом "provide"

<>
В сообщении, дополняющем ранее представленную информацию, Колумбия привела примеры успешного осуществления статьи 25 (факультативное условие об отчетности). As an update to its previous submission, Colombia provided examples of the successful implementation of article 25 (an optional reporting item).
Европейская интеграция оказала схожее влияние на ВТО, поскольку она привела к появлению альтернативной платформы управления торговлей внутри Европы. European integration had a similar impact on the WTO, as it provided an alternative platform for managing intra-European trade.
Все больше доноров также настаивают на том, чтобы неправительственные организации предоставляли измеримые доказательства того, что их работа привела к изменениям. More and more donors are also insisting that NGOs provide measurable proof that they make a difference.
Словакия, хотя и сообщила о создании систем закупок согласно Конвенции, не привела примеров, подтверждающих эффективность таких систем (факультативное требование представления информации). While reporting implementation of systems of procurement compliant with the Convention, Slovakia provided no examples to substantiate the effectiveness of such systems (an optional reporting requirement).
Глобализация ? падение национальных границ и интеграция экономики на всех континентах ? привела к растущим требованиям к правительствам, в то же время снизив их способность давать ответы. Globalization – the breaking down of national boundaries and the integration of economies across continents – has resulted in burgeoning demands on governments at the same time that their ability to provide answers has been reduced.
Хотя Алжир, Буркина-Фасо и Нигерия представили информацию о своей политике предупреждения коррупции, только Нигерия привела примеры, обосновывающие успешное проведение такой политики (факультативное требование представления информации). While Algeria, Burkina Faso and Nigeria presented information on their corruption prevention policies, only Nigeria provided examples substantiating their successful implementation (an optional reporting requirement).
Болгария представила подробное описание принятого подхода в отношении всех преступлений и привела выдержки из соответствующих положений своего уголовного кодекса; Венгрия, Сербия и Словения также указали на принятие такого подхода. Bulgaria provided a detailed description of the all-crime approach adopted and quoted relevant provisions of its penal code; Hungary, Serbia and Slovenia also indicated that an all-crime approach had been adopted.
Австралия сообщила о полном осуществлении мер по непосредственному возвращению имущества, предусмотренных статьей 53, и сослалась на применимое законодательство, но не привела примеров в поддержку своего ответа (факультативное условие об отчетности). Australia reported full implementation of measures for the direct recovery of property, as prescribed by article 53, and cited applicable legislation, but did not provide examples to substantiate its response (an optional reporting item).
В своем (первом) докладе о ходе работы Специальный докладчик привела получивший общее признание международный критерий в отношении того, когда насилие достигает такого предела, с которого начинается применение гуманитарного права, регулирующего гражданские войны63. In her (first) progress report, the Special Rapporteur provided the generally recognized international test for when violence reaches such a point that humanitarian law governing civil wars applies.
Приватизацию предприятий водоснабжения в развивающихся странах Азии, Африки и Латинской Америки критикуют за то, что она не смогла обеспечить доступ бедному населению к воде высокого качества и привела к чрезмерному повышению цен (вставка 1). Privatization of water in developing countries in Asia, Africa and Latin America has been criticized for failures in providing water of acceptable quality to the poor and for too high price increases (box 1).
Кроме того, Польша привела статистические данные, свидетельствующие о том, что она постепенно превращается из страны транзита в страну назначения незаконного оборота диких животных и растений, торговля которыми осуществляется по сети Интернет, на рынках и в зоомагазинах. Moreover, Poland provided statistical data indicating that the country was gradually changing from being a transit State to being a destination State for trafficked wildlife that was being sold through the Internet, at markets and at pet shops.
Конвенция привела к появлению ряда новых важных и ценных инициатив, наиболее ценной из которых является идея создания исключительной экономической зоны, что предоставляет прибрежным государствам суверенитет над всем, что есть ценного в водной толще и на океанском дне. The Convention has produced a number of important and valuable innovations, the most valuable of which being the exclusive economic zone which provides coastal States with everything of value in the water column and the subsoil.
Автор утверждает, что в своем первоначальном представлении она привела убедительные аргументы в обоснование своего утверждения о том, что существующая в Канаде система урегулирования гражданских споров не является независимой в том случае, если какое-либо лицо предъявляет обвинение адвокату. The author submits that in her initial submission she provided corroborating evidence supporting her allegation that the civil dispute resolution system in Canada is not independent in cases where a person is suing a lawyer.
Г-жа Кейта-Бокум (Специальный докладчик о положении в области прав человека в Бурунди) в ответ на выступление представителя Бурунди говорит, что данные, которые она привела в отношении заключенных, фактически являются официальными данными, предоставленными ей министерством юстиции 30 сентября 2002 года. Ms. Kéita-Bocoum (Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi), in response to the representative of Burundi, said that the figures she had quoted regarding the prison population had in fact been the official figures provided to her by the Ministry of Justice on 30 September 2002.
Хотя с объявлением чрезвычайного положения были введены некоторые ограничения на осуществление прав и общественных свобод, данная ситуация не привела к приостановлению действия обязательств государства в отношении гарантированного осуществления основных свобод граждан, закрепленных во внутреннем конституционном порядке и в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. Although the state of emergency did impose some restrictions on the exercise of civil rights and liberties, it did not relieve the State of its obligations to guarantee the right to exercise the fundamental civil liberties provided for in the existing domestic constitutional order and in the international agreements ratified by Algeria.
Хотя с объявлением чрезвычайного положения и были введены некоторые ограничения на осуществление прав и общественных свобод, данная ситуация не привела к приостановлению действия обязательств государства в отношении гарантии осуществления основных свобод граждан, закрепленных во внутреннем конституционном порядке и в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. Although the state of emergency did impose some restrictions on the exercise of public rights and freedoms, it did not relieve the State of its obligations to guarantee the right to exercise the fundamental civil rights provided for in the existing internal constitutional system and in the international agreements ratified by Algeria.
Руководитель Сектора по исследованиям и вопросам права на развитие Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) Стефани Грант сделала вступительное заявление, в котором она привела обновленную информацию о деятельности, предпринятой в свете тех решений, которые были приняты Рабочей группой на ее сессии в 2000 году. Stefanie Grant, Chief of the Research and Right to Development Branch Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), made an opening statement, in which she provided an update of activities undertaken in light of the decisions adopted by the Working Group at its session in 2000.
Хорватия, представив данные, обновляющие ранее представленную информацию, сообщила о мерах, направленных на обеспечение полного соблюдения статьи 6, и привела подробное описание функций своего Координационного комитета по контролю за осуществлением мер по противодействию коррупции и своего Национального совета по мониторингу хода осуществления антикоррупционной стратегии, обеспечив тем самым соблюдение факультативного условия об отчетности. Croatia, updating its previous submission, reported action to achieve full compliance with article 6 and provided a detailed description of its Coordinating Committee for Monitoring the Implementation of Anti-Corruption Measures and its National Council for Monitoring the Implementation of the Anti-Corruption Strategy, thereby fulfilling an optional reporting item.
Поэтому она привела пример консульских служб Мексики и Филиппин, которые прилагают значительные усилия и приходят на помощь своим гражданам, попавшим в тяжелое положение, в частности оказывают помощь властям соответствующей страны в процедурах установления личности, с учетом того, что зачастую заинтересованные лица не имеют никаких средств доказать свою личность или обладают фальшивыми документами. It was for that reason she had mentioned the example of the Mexican and Philippine authorities, who were making considerable efforts to assist any of their nationals in distress, and in particular to help the authorities of the country in question with identification procedures, since in many cases the individuals concerned either could not provide proof of their identity or held forged papers.
Мировому сообществу необходима многосторонняя стратегия, которая делегитимизировала бы насилие против гражданских лиц как прием ведения войны, воспрепятствовала бы предоставлению некоторыми странами убежища и средств лицам, прибегающим к подобным приемам, обеспечила бы надежную защиту потенциальным объектам террористических ударов, лишила бы террористов легкого доступа к оружию массового поражения и привела бы к уменьшению стимулирующих факторов для обращения к терроризму. The world needs a multi-faceted strategy that de-legitimizes attacks on civilians as a method of conflict; discourages states from providing resources or safe harbor to those who use such methods; hardens our targets at home; denies terrorists easy access to weapons of mass destruction; and reduces incentives to use terrorism.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!