Примеры употребления "получили" в русском с переводом ""

<>
США предположительно получили обещание от умеренной сирийской оппозиции — то есть от тех сотен воюющих группировок, которые представляют ее в настоящее время — а Россия заручилась обещанием режима Башара аль-Асада о том, что они прекратят бои в Алеппо, отойдут от Дороги Кастелло — главного пути снабжения этого города – и позволят гуманитарным конвоям доставлять туда помощь. The U.S. supposedly has a promise from the moderate Syrian opposition – whichever of the hundreds of warring groups now represent it – and Russia has a promise from the Bashar al-Assad regime that they will stop fighting in Aleppo; withdraw from Castello Road, the ravaged city’s main supply artery; and allow humanitarian cargoes to come in.
США ушли, и это ослабило волю Британии и Франции. А Германия в Европе и Япония в Азии получили новые стимулы для осуществления все более агрессивных действий с целью достижения регионального господства. The withdrawal of the United States helped undermine the will of Britain and France and encouraged Germany in Europe and Japan in Asia to take increasingly aggressive actions to achieve regional dominance.
Хорошая новость в том, что новая администрация может использовать меры, которые были сформулированы ещё при Обаме, но не получили развития из-за высокой степени поляризации и политического паралича в Конгрессе, которыми была отмечена большая часть восьми лет президентства Обамы. The good news is that the incoming administration can draw on measures that were formulated during Obama’s tenure, but which gained little traction because of the highly polarized and dysfunctional congressional politics that characterized most of Obama’s eight years in office.
Также примечательно, как мало Европа была шокирована той поддержкой, которую новые и старые националисты ЕС получили от России. Например, правительство президента Владимира Путина помогло финансировать французский Национальный Фронт с помощью кредита в несколько миллионов евро от российского банка. It is also remarkable how little Europe has been scandalized by the support that the EU’s new and old nationalists have received from Russia; for example, President Vladimir Putin’s government helped to finance the French National Front via a multi-million-euro loan drawn on a Russian bank.
Датский карикатурист сказал мне, что он был одним из 24 человек, которые получили задание нарисовать пророка. 12 из них отказались. Вы знали об этом? A Danish cartoonist told me he was one of the 24 who received the assignment to draw the prophet - 12 of them refused. Did you know that?
К сожалению, мы получили от него и от Вас только устные заверения в том, что документ был не более чем «тезисами к обсуждению», подготовленными должностным лицом секретариата ОИК в связи с визитом Генерального секретаря организации в Кувейт и что он не имел официального или юридического статуса. Regrettably, we have received from him and from you only verbal assurances that the paper was no more than a set of “talking points” drawn up by an official of the OIC secretariat in connection with a visit by the organization's Secretary-General to Kuwait and that it has no official or legal standing.
устранение ограничения на право восстановления, основанного на годах прежней службы, распространяется не только на тех участников ОПФПООН, которые получили расчет при выходе из Фонда, но также на тех участников, которые предпочли получать отсроченную пенсию (в полном объеме или частично), при условии, что они не получают периодических пособий по своей отсроченной пенсии в момент подачи заявления; The elimination of the limitation on the right to restoration, based on years of prior service, did not cover only those UNJSPF participants who had received a withdrawal settlement, but also those who had elected a deferred retirement benefit (full or partial) provided that they were not in receipt of period benefit payment of their deferred benefit at the time of an application;
Мнение секретариата заключалось в том, что решение, принятое Правлением в 2006 году, распространяется только на тех участников ОПФПООН, которые получили расчет при выходе из Фонда, и не распространяется на тех участников, которые предпочли получать периодическое пенсионное пособие или отсроченную пенсию (в полном объеме или частично) или иное. The secretariat's position was that the Board's decision in 2006 covered only those UNJSPF participants who had received a withdrawal settlement and that it did not cover those who had elected a periodic retirement benefit, whether deferred benefit (full or partial) or other.
Если сопоставить данные об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников и бывших сотрудников в возрасте 55 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда, то на последнюю группу сотрудников приходится 10 процентов общего числа назначений, произведенных в двухгодичный период 2002-2003 годов. Comparing the use of retired former staff and former staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement, the latter group represents 10 per cent of the total number of persons engaged during the biennium 2002-2003.
В соответствии со статьей 5 части II приложения 9 национальное гарантийное объединение ежегодно передает обновленный по состоянию на 31 декабря перечень всех лиц, которые получили разрешение, а также лиц, у которых разрешения были изъяты. In line with Annex 9, Part II, Article 5, the national guaranteeing association shall transmit annually an updated list as per 31 December of all authorized persons as well as of persons whose authorization has been withdrawn.
Сопоставление данных об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников и бывших сотрудников в возрасте 60 лет и старше, которые получили расчет при выходе из Фонда и вновь были наняты на срок в шесть или более месяцев в двухгодичном периоде 2000-2001 годов Comparison between the use of retired former staff and former staff 60 years of age or older who took the withdrawal settlement and were re-employed for a period of six months or more during the biennium 2000-2001
В дополнение к контактной информации и другим данным, связанным с транспортной деятельностью, необходимо собирать и передавать ИСМДП информацию о статусе каждого транспортного оператора в течение одной недели с даты выдачи или отмены разрешения, а также ежегодно по состоянию на 31 декабря в отношении тех лиц, которые получили разрешения, и лиц, у которых разрешения были изъяты, в соответствии с положениями статей 4 и 5 части II приложения 9 к Конвенции. In addition to contact information and other business related data, information on the status of each transport operators has to be collected and transmitted to the TIRExB, within one week from the date of authorization or withdrawal of authorization, as well as annually as per 31 December, of all authorized persons and persons whose authorization has been withdrawn, in line with the provisions of Annex 9, Part II, Articles 4 and 5 of the Convention.
Г-н Аль Тани (Катар) говорит, что, по его мнению, в представленном Специальным докладчиком докладе получили отражение серьезные нарушения прав человека, совершаемые Израилем на оккупированных палестинских территориях, и что в нем совершенно правильно отмечается, что положить конец этой бесчеловечной практике может только уход Израиля с этих территорий. Mr. Al Thani (Qatar) said that the report submitted by the Special Rapporteur described the seriousness of the human rights violations committed by Israel in the Occupied Palestinian Territories, and rightly reiterated that the only possible option to end those inhuman practices was the Israeli withdrawal from those territories.
Однако спустя два года два существенных аспекта вопроса о введении поощрительной выплаты — всеобъемлющий план сокращения численности персонала, в котором указаны ключевые должности, и взаимосвязь между привлекательной суммой поощрительной выплаты и приемлемым показателем текучести кадров — так и не получили должного внимания. Yet two years on, two essential aspects of the retention incentive question — a comprehensive drawdown plan identifying key posts and the correlation between a successful retention bonus and an acceptable turnover rate — had not been adequately addressed.
Рабочая группа подчеркнула, что Договаривающимся сторонам Конвенции следует соблюдать предельные сроки, предусмотренные в части II приложения 9 к Конвенции, для выдачи и отмены разрешения использовать книжки МДП и для ежегодной передачи обновленного перечня лиц, которые получили такое разрешение. The Working Party stressed that the Contracting Parties to the Convention should respect the deadlines set out in Annex 9, part II to the Convention concerning the submission of information to the TIR secretariat concerning authorizations and withdrawals as well as the annual transmission of and updated list of authorized persons.
Ввиду того, что страны-кандидаты получили доступ к этой Программе только в середине декабря 2001 года, а к тому времени средства PHARE на 2002 год уже были распределены и был утвержден государственный бюджет на 2002 год, Чешская Республика по финансовым причинам не могла включиться в текущий этап программы, несмотря на то что для ограниченного круга мероприятий страны-кандидаты могут на первом этапе программы получать средства от ЕС. Due to the fact that the Program only opened for candidate countries in the middle of December 2001, by which time the PHARE 2002 funds had already been allocated and the national budget approved for 2002, the Czech Republic was not able to enter the Program's current phase for financial reasons, regardless of the limited range of activities for which candidate countries can draw EU funds during the first phase of the Program.
Призыв к незамедлительным действиям был направлен 22 августа 2001 года правительству Зимбабве в связи с сообщениями о том, что пять журналистов получили угрозы убийством, а их фамилии были занесены в список лиц, подлежащих ликвидации, который был якобы составлен органами государственной безопасности. An urgent appeal was sent on 22 August 2001 to the Government of Zimbabwe, following reports that five journalists had received death threats and that their names appeared on a “hit list” allegedly drawn up by the State security services.
Сопоставление данных об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников и бывших сотрудников в возрасте 55 лет или старше, которые получили расчет при выходе из Фонда и вновь были наняты на шестимесячный или более продолжительный срок Comparison between the use of retired former staff and former staff 55 years of age or older who took a withdrawal settlement and were re-employed for a period of six months or more
Как в разговоре с Washington Post заявил один чиновник: «Мы не получили никаких достоверных сведений о связи [хакерской атаки] с какими-либо российскими разведслужбами». As one official told The Post, “We have not drawn any evidentiary connection to any Russian intelligence service and [the DNC hack] — none.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!