Примеры употребления "позволив" в русском с переводом "let"

<>
Позволив лечебным водам скрыть все грехи. Letting the healing waters cover up all the sins.
Ты был прав позволив ему пройти в 21 здание You were right to let him break into 21
Так же как и я, позволив тебе отправиться за Крилом. So have I, like letting you go after creel.
Ты думаешь, мы совершили ошибку, позволив ей играть в няню? You think we made a mistake, letting her play nursemaid and all?
Буш и Горбачев завершили свой саммит, не позволив инциденту вмешаться в его ход. Bush and Gorbachev wrapped up their summit without letting the incident interfere.
Китай уважает силу, и, позволив им воспользоваться нами в экономическом смысле, мы потеряли их уважение. China respects strength, and by letting them take advantage of us economically, we have lost all of their respect.
Шокин весьма неумело вел коррупционное дело, заведенное на бывшего ставленника Януковича, позволив ему бежать из страны. Shokin fumbled the corruption case of a former Yanukovych crony and let him flee the country.
В Сирии администрация Обамы сделала максимум возможного, чтобы не допустить прямой конфронтации, позволив Путину бомбить кого угодно. In Syria, the Obama administration did its utmost to avoid a direct confrontation, letting Putin bomb whomever he wanted.
Судья был настолько сбит с толку, что не прекратил этот фарс, позволив Павленскому сорвать попытки обвинения пофилософствовать о границах искусства. The judge was too disoriented to stop the farce, letting Pavlensky hijack the prosecution's attempt to philosophize on what constituted art.
Действительно, настроив против себя большой бизнес и позволив уйти в отставку своему хитроумному главе администрации, Александру Волошину, Путин лишил себя важнейших избирательных ресурсов. Indeed, by alienating big business and letting his wily chief of staff, Alexander Voloshin, resign, Putin has deprived himself of crucial electoral resources.
Вашим детям может потребоваться больше времени для домашней работы или вы захотите поощрить их, позволив поиграть в новейшую игру, о которой все говорят. Your child may need more time for homework, or you may want to reward them by letting them get the latest game everyone’s talking about.
Но он заполнил свою администрацию миллиардерами (то есть не просто миллионерами) и выходцами из банка Goldman Sachs, одновременно позволив болоту бизнес-лоббистов достичь невиданных размеров. Yet he has stacked his administration with billionaires (not just millionaires) and Goldman Sachs alumni, while letting the swamp of business lobbyists rise higher than ever.
Из-за нее окрепла поддержка Путину внутри страны, а его режим обезопасил себя от внешних потрясений, позволив президенту проводить политику жесткой экономии перед лицом западной враждебности. It consolidated Putin's domestic support and proofed his regime against external shocks by letting him practice austerity in the face of Western hostility.
Поэтому в 2005 году Фитцпатрик сделал еще один шаг вперед, позволив людям оставлять свои комментарии на различных сайтах LiveJournal, не создавая при этом новый аккаунт на каждом из них. So, in 2005, Fitzpatrick went a step further, letting people leave comments on multiple LiveJournal sites without creating a separate account on each one.
Дэн Сяопин временно отошёл от дел, позволив сторонникам центрального планирования во главе с Партийным лидером Чэнем Юнем замедлить рыночные реформы и усилить международную изоляцию КНР после событий на площади Тяньаньмынь. Deng temporarily withdrew, letting the central planners around Party elder Chen Yun slow down marketization and weather the PRC's international isolation in Tiananmen's wake.
Дэн Сяопин временно отошёл от дел, позволив сторонникам центрального планирования во главе с Партийным лидером Чэнем Юнем замедлить рыночные реформы и усилить международную изоляцию КНР после событий на площади Тяньаньмэнь. Deng temporarily withdrew, letting the central planners around Party elder Chen Yun slow down marketization and weather the PRC’s international isolation in Tiananmen’s wake.
Однако в то же время новое газовое соглашение предоставляет Украине возможность продемонстрировать, что правительство способно отделить крайне важные экономические дела от коррупции, позволив компаниям Chevron и Shell работать свободно от ненужных барьеров. Yet by the same token, the new gas deal provides Ukraine an opportunity to demonstrate that its government can insulate critical economic affairs from that corruption, letting Chevron and Shell conduct their work free from unnecessary hindrance.
У Америки есть выбор: или постепенно превращаться в простого свидетеля ситуации, позволив политической корректности стать над задачами прогресса, или выйти из тени своего статуса сверхдержавы и занять твёрдую позицию на международной энергетической арене. America has a choice either to be increasingly rendered a mere bystander, letting political correctness usurp progress or to emerge from the shadows of its super-power status and take a firm stand in the international energy arena.
Российский президент, избираемый сроком на шесть лет, имеет право оставаться на этой должности в течение двух последовательных сроков, а затем, сделав паузу, снова баллотироваться, как это сделал Путин, позволив Дмитрию Медведеву заменять его в кресле президента с 2008 по 2012 год. The Russian president, elected for six years, can stay in office for two consecutive terms, then run again after a pause, as Putin did after letting Dmitri Medvedev stand in for him in 2008 through 2012.
Позволив обменному курсу плавать вместе с ценами на нефть, ЦБ РФ удалось сохранить значительный профицит текущего счета платежного баланса, даже несмотря на то что снижение цен на сырьевые товары в два раза сократило экспорт и импорт в сравнении с показателями 2013 года. By letting the exchange rate float with the oil price, the CBR has managed to maintain a significant current-account surplus, even though lower commodity prices cut exports and imports by half since 2013.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!