Примеры употребления "позволив" в русском

<>
И это становится очень серьезной силой для них, позволив сделать бренд более эластичным. So that becomes a very powerful force for them to make their brand more elastic.
Однажды поймав рыбу, и позволив ей сорваться с крючка, намного труднее поймать ее снова. Catch a fish once and it gets away, it's a lot harder to catch again.
Новый Венский конгресс может укрепить позиции руководства США, позволив ему разделить ответственность за мировой порядок A new Congress of Vienna could strengthen U.S. leadership by sharing responsibility for global order.
Однако радикальные этнические группы отвергли инициативу, позволив группе, организовавшей производителей коки, воспользоваться ситуацией и раздуть националистические настроения. But the most radical indigenous groups rejected the initiative, and the group organizing the coca growers took advantage of the situation, stirring up nationalist sentiments.
По просьбе посла он снял рубашку и майку и повернулся вокруг, позволив убедиться в отсутствии следов пыток. At the Ambassador's request, he removed his shirt and undershirt and turned around, showing no signs of torture.
Некоторые представители Нагорного Карабаха считают, что неудача подчеркивает необходимость использования нового подхода – позволив им участвовать в переговорном процессе. Some Nagorno-Karabakh officials say that failure shows it’s time to try a new approach: giving them a seat at the negotiating table.
Только спустя несколько месяцев он обнаружил, что Красс сам послал сообщение, позволив эдилу перехватить его и сделать нужный Крассу шаг. Only to discover months later Crassus himself had sent the message, intending for the Aedile to lay hands upon it, and move in direction desired.
Позволив Тбилиси вступить в НАТО, мы только усугубим возможные неприятности для альянса в случае начала войны и дальнейшего бездействия Запада. Adding Tbilisi to NATO would merely increase allied embarrassment if war again broke out and the West did nothing.
Это смягчило бы последствия спада производства и болезненного роста безработицу, одновременно позволив банку избежать политического давления, которое он испытывает в последнее время. This would have ameliorated output losses and painful unemployment effects, sparing the bank recent political pressure.
Правительства, международные организации, гражданские объединения и компании должные предпринять срочные меры по предотвращению эпидемии резистентной малярии, не позволив этому болезненному сюжету повториться. Governments, international organizations, civil-society groups, and companies must take urgent steps to prevent an epidemic of resistant malaria and stop a painful episode from recurring.
Соединенные Штаты хищнически эксплуатируют природные ресурсы территории, загрязняют ее природную среду и препятствуют установлению контроля над границами острова, позволив расцвести незаконной торговле кокаином. The United States had looted the territory's natural resources, polluted its environment and prevented it from controlling its own borders, so that cocaine trafficking had become rife.
Но культура частной аудиторской фирмы может принести нечто новое, позволив произвести общую оценку деятельности правительства, а не просто проверку законности его действий и решений. But the culture of a private auditing firm can bring something new by moving beyond a basic review of legality to a general assessment of performance.
В результате последующая волна глобализации прокатилась по миру без какого-либо контроля, не позволив, таким образом, претворить в жизнь новое мышление для создания лучшего мира. As a result, the subsequent spurt of globalization has proceeded with no one steering the wheel - and thus with no means to implement new thinking for a better world.
Разумное, целенаправленное применение силы, по всей видимости, развернуло тенденцию вспять, позволив Асаду не только удержаться во власти, но и восстановить контроль над большей частью территорий Сирии. A judicious, focused use of power appears to have turned the tide, not only in saving Assad from falling but in restoring his control over most of Syria.
Огромные программы количественного смягчения, которые Драги удалось протолкнуть вопреки немецкой оппозиции, спасли евро, позволив обойти правила Маастрихтского соглашения, запрещающие монетизацию и солидарную ответственность по суверенным долгам. The enormous program of quantitative easing that Draghi pushed through, against German opposition, has saved the euro by circumventing the Maastricht Treaty’s rules against monetizing or mutualizing government debts.
Напротив, утверждали они, он должен будет помогать коллегам, взяв на себя аналитические функции и позволив ФБР сфокусироваться на расследованиях, а МВБ — на работе с частным сектором. Rather it would support their work, providing useful analysis so that the FBI can focus on investigations and DHS can focus on working with the private sector, officials said.
Конечно, давшие мне это прозвище еще и благодарят меня, публично и лично, за то что я победил в их безобразной войне, позволив им не запачкать рук. Of course, those who gave me that moniker also thanked me, publicly and privately, for winning their ugly war, and keeping them out of it.
Выступая более 40 минут, он заявил, что является «козлом отпущения», и обвинил федеральное правительство в том, что оно «развалило» его империю, тем самым не позволив инвесторам получить свои деньги. Speaking for more than 40 minutes, Stanford said he was a scapegoat and blamed the federal government and a U.S.-appointed receiver who took over his companies for tearing down his business empire and preventing his investors from getting any of their money back.
Исполняющий обязанности помощника госсекретаря США Стюарт Джонс (Stuart Jones) тоже выступил в Аспене, заявив, что США фактически передали России ответственность за безопасность в Сирии, позволив им контролировать исполнение условий перемирия. Tillerson’s top Middle East official, acting assistant secretary Stuart Jones, also spoke in Aspen and said the United States has effectively outsourced security in Syria to the Russians by having them police the cease-fire.
Власти могли бы также намного активней привлекать частные инвестиции, начав с обеспечения определённости в нормах регулирования, а также позволив инвесторам устанавливать тарифы, которые дают приемлемую доходность с учётом всех рисков. Governments can also do much more to encourage private investment, starting by providing regulatory certainty and the ability to charge prices that produce an acceptable risk-adjusted return.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!