Примеры употребления "позволив" в русском с переводом "enable"

<>
Это предоставило бы нам множество генетических изменений, позволив полностью проанализировать гены. This would provide us with lots of genetic variation, enabling us to analyze the genes fully.
Во-вторых, глобализация ослабила роль всех государств, позволив накапливать значительную силу другим единицам. Second, globalization has weakened the role of all states by enabling other entities to amass substantial power.
Согласно этому мнению, США сглупили, позволив Китаю подняться, и когда-нибудь американцы начнут об этом сожалеть. According to this view, the US has been duped into enabling China’s ascendency, and one day Americans will come to regret it.
Правительство Северной Кореи слегка ослабило жёсткий контроль над экономикой, позволив развиться теневому предпринимательству, однако перспективы страны остаются мрачными. While the North Korean government has loosened its grip on the economy slightly, enabling shadow activities to develop, the country’s prospects remain grim.
1989 год освободил центральные и восточные европейские страны от режима тоталитаризма, позволив им изменить свои политическую и экономическую систему. 1989 liberated central and eastern European countries from totalitarian rule, enabling them to transform their political and economic systems.
ПИИ сыграли важную роль для Маврикия, позволив стране перейти от монокультурной экономики к развитию туризма, финансовых услуг и ИКТ. FDI had played an important role in enabling Mauritius to diversify from a mono-crop economy into tourism, financial services and ICT.
Пушка Gatling существенно повысит возможности многоцелевого истребителя, позволив ему эффективнее вести воздушный бой и оказывать непосредственную авиационную поддержку сухопутным войскам. The Gatling gun will bring a substantial technology to the multi-role fighter platform, as it will better enable the aircraft to perform air-to-air attacks and close-air support missions to troops on the ground.
Столкнувшись с основным сходящимися силами наступления, турки решили эвакуировать свои передовые позиции, позволив британцам войти в город 11 марта 1917 г. Faced with a major converging advance, the Turks decided to evacuate their forward positions, enabling the British to enter the city on March 11th, 1917.
Ливийская Арабская Джамахирия отметила, что Вьетнам одним из первых выполнил долгосрочный план действий в интересах инвалидов, позволив им полностью интегрироваться в общество. The Libyan Arab Jamahiriya noted that Viet Nam was among the first to implement a long-term plan for persons with disabilities, enabling them to be fully integrated in society.
Благодаря центрам чрезвычайных операций, эта инфраструктура даже помогла остановить вспышку лихорадки Эбола в Нигерии в 2014 году, позволив отслеживание контактов и наблюдение. Thanks to the emergency operations centers, this infrastructure even helped to stop the Ebola outbreak in Nigeria in 2014, by enabling contact tracing and surveillance.
Облигации, обеспеченные долговыми обязательствами (CDO, главным образом, привязанные к ипотеке), сделали новое население честолюбивых домовладельцев предположительно кредитоспособными, позволив возникающим банкам продавать "подглавный" долг другим инвесторам. Collateralized debt obligations (CDOs, mainly tied to mortgages) made a new population of aspiring homeowners supposedly creditworthy by enabling the originating banks to sell “sub-prime” debt to other investors.
В государстве, для которого крестьянские восстания издавна являются настоящим бедствием, они привели в движение некогда статичное общество, позволив сотням миллионов рабочих совершать челночное движение между деревнями и быстро растущими городами. In a country long plagued by peasant rebellions, they created movement in a once-static society by enabling hundreds of millions of workers to shuttle between the countryside and fast-growing cities.
Мы считаем, что более сильный и эффективно функционирующий Секретариат не будет размывать эту роль, а напротив, будет ее укреплять, позволив добиться более эффективного осуществления наших обязанностей в плане принятия решений. We think that a stronger and better-functioning Secretariat will not dilute that role, but, on the contrary, will strengthen it by enabling us better to exercise our decision-making responsibility.
Не менее важно то, что Китай импортировал огромный объем товаров, тем самым укрепив многие африканские и латиноамериканские экономики, купил Немецкие автомобили и машины, позволив самой крупной экономике Европы сохранить свои региональные цепочки поставок. Equally important, China imported a huge volume of commodities, thereby bolstering many African and Latin American economies, and purchased German cars and machines, enabling Europe’s largest economy to keep its regional supply chains humming.
Только региональное и глобальное соглашение о том, чтобы поставить стабильность Афганистана выше других целей, может сделать возможной стабильность в долгосрочной перспективе, позволив Афганистану выжить с такими силами безопасности, которые он может себе позволить. Only a regional and global agreement to place Afghanistan’s stability above other objectives can make long-term stability possible by enabling Afghanistan to survive with security forces that it can afford.
Но только, где разделительная линия остается неясным, потому что Президент России Владимир Путин, возможно, еще попытается захватить стратегический Черноморский порт Мариуполь, тем самым позволив Кремлю создать сухопутный мост между Россией и Крымским полуостровом. But just where the dividing line is remains unclear, because Russian President Vladimir Putin may yet attempt to capture the strategic port of Mariupol on the Sea of Azov, thereby enabling the Kremlin to create a land bridge between Russia and the Crimea peninsula.
Даже после того, как финансисты Уолл-стрит чуть не разрушили мировую экономику, правительство США холило и лелеяло их, позволив им в прошлом году вернуть себе прежний уровень прибылей – возможно, около 50 миллиардов долларов. Even after Wall Street nearly wrecked the world economy, the US government coddled and protected it, enabling its return to huge profits – perhaps $50 billion – last year.
Это наконец дало бы Ближнему Востоку - региону, богатому на конфликты и бедному на развитие - возможность к чёткому самоопределению, также привлекая его к участию в процессах глобальной экономики, и таким образом позволив самостоятельно строить будущее. This would, finally, give the Middle East - a region poor in growth and rich in conflicts - a distinct identity, making it a player in global economic terms as well, and thus enabling it to become the architect of its own future.
Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)». This, in turn, would induce “proportional increases in tax revenues,” thereby “contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy.”
В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство ? должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. In these circumstances, the US and China – the only viable candidates for global leadership – must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!