Примеры употребления "означало" в русском с переводом "be"

<>
Это означало паралич правой стороны сердца. And it was right-heart failure.
Такое развитие событий означало бы настоящую катастрофу. That would be a disastrous step.
Позволить им победить означало бы принять превосходство зла. To allow them to win would be to accept the supremacy of evil.
Для Европейских граждан, это означало бы больше, чем символическая потеря. This would be more than a symbolic loss for European citizens.
(Для грубого эквивалента, в масштабе США это означало бы один триллион долларов). (As a comparison, on the scale of the GDP of the United States the equivalent figure would be about a trillion dollars).
Для меня это все означало быть свободной - ветер в волосах - просто свободной. Because they were all about being free, the wind in your hair - just to be free.
Многие бедняки не голосовали, и это, фактически, означало, что они против Чавеса. Many poor didn’t vote, and their abstention was effectively a vote against Chávez.
Платеж был произведен 13 ноября 1990 года, что означало полное урегулирование по этому требованию». Payment was effected on November 13, 1990 settling the claim in full.”
Впрочем это не означало, что ситуация улучшается — спрос и предложение просто приходили в равновесие. These weren’t evidence of improving conditions, just signs that demand and supply were finding an equilibrium.
В 17 веке, слово "doodle" означало "простак" или "дурак" - как в песне Янки Дудл. In the 17th century, a doodle was a simpleton or a fool - as in Yankee Doodle.
Это означало, что ей придется выйти за этого старика, а ей было всего 14 лет. She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
Однако членство в ЕС всегда означало нечто большее, чем просто экономическую интеграцию и торговые потоки. But EU membership has always been about more than economic integration and trade flows.
При этом для Советского Союза вторжение в Западную Европу означало максимальный риск — но и максимальное вознаграждение. That having been said, for the Soviet Union an invasion of Western Europe carried the biggest risk — and the biggest reward.
С одной стороны, все это в сочетании с отсутствием согласованных разведданных означало абсолютную неготовность к нападению. On the one hand, combined with an absence of coherent intelligence information is the total lack of preparedness for an attack.
Лишение его дееспособности означало, что ему было запрещено действовать самостоятельно, или действовать вообще, в большинстве сфер жизни. Deprived of legal capacity, he was prohibited from acting independently, or at all, in most areas of life.
Израиль не может позволить себе проиграть ни одной крупной войны, поскольку это означало бы конец еврейского демократического государства. But huge numbers of Europeans believe that something is fundamentally wrong with the Israelis:
И в случае если этот человек возвращался домой живым, вокруг креста обводили круг, и это означало жизненный цикл. And in the event that that man was to make it back alive and accounted for, they'd put a circle around the cross and that would signify the circle of life.
Это означало, что страна подчеркивает свою уникальную идентичность и делает упор на «культурные корни, патриотизм, ценности и этику». This was to be when the country celebrated its unique identity — a year of "emphasis on our cultural roots, patriotism, values, and ethics."
Продолжительное вливание ликвидности означало бы большую вероятность появления мыльных пузырей на рынках недвижимости, ценных бумаг или современного искусства. Government stabilization of the banking system can either be international, provoking complaints by outraged taxpayers about subsidizing others, or national, but only at the cost of greatly extended regulation of capital movements.
Обращение Буша к демократии, чтобы оправдать вторжение в Ирак, означало, что демократия может быть навязана под дулом пистолета. Bush's invocation of democracy to justify the invasion of Iraq implied that democracy could be imposed at the barrel of a gun.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!