<>
Для соответствий не найдено
Петроний и его гости замерли в ожидании. Petronius and his guests stand erect with expectation.
Результат - культура безнаказанности, основанная на хорошо зарекомендовавшем себя ожидании того, что корпоративные преступления окупаются. The result is a culture of impunity, based on the well-proven expectation that corporate crime pays.
Таким образом, при ожидании невысокого роста ВВП цена триллов, вероятно, была бы сегодня гораздо ниже. So, with lower growth expectations, the trills would likely have a much lower price now.
Несмотря на реальную слабость России, не стоит основывать политику США на ожидании скорого коллапса этой страны. Despite very real weaknesses, it is not prudent to base U.S. policy on the expectation of a major collapse in Russian capabilities in the near future.
Или, возможно, AUD находится в ожидании встречи Резервного Банка Австралии по вопросам внутренней политики на следующей неделе. Or perhaps AUD is being driven by domestic policy expectations ahead of next week’s Reserve Bank of Australia meeting.
Люди иногда готовы проявить альтруизм по отношению к кому-то в ожидании, что им также помогут в трудную минуту. Individuals are sometimes willing to be altruistic to someone now in the expectation that they will, in turn, be helped when we they need it.
В прошлом месяце Россия отложила один миллиард долларов из государственного бюджета в ожидании потерь и возможного уменьшения платежей из Венесуэлы. Last month, the Russian state budget set aside $1 billion in expectation of losses or a possible haircut on Venezuelan payments.
Ваша бравада строится на ожидании того, что вас защитит полиция и рабочие с Урала. Но они не станут этого делать». Your bravado is built on the expectation that police and workers from the Urals will protect you, but they won't.”
Для оптимистов важна вера в воспитание инстинкта сотрудничества в надежде и ожидании, что достойные человеческие ценности, в конечном счете, одержат верх. For optimists, what matters is believing in and nurturing the instinct of cooperation in the hope, and expectation, that decent human values will ultimately prevail.
Тем временем, Америка и Европа должны основывать свою политику в отношении России на взаимных интересах, а не на ожидании появления совместных ценностей. In the meantime, America and Europe should base their policies toward Russia on mutual interests, not the expectation of mutual values.
Инвесторы опять ошибаются в оценке облигаций в ожидании того, что направление инфляции вниз будет продолжаться до тех пор, пока не достигнет дефляции. Investors are again making the mistake of pricing bonds in expectation that the downward trend of inflation will continue into deflationary territory.
Боевая машина пехоты была задумана в 1960-е годы на пике холодной войны в ожидании столкновения оснащенных танками армий Варшавского договора и НАТО. The infantry fighting vehicle was conceived in the Cold War 1960s in expectation of a clash between tank-equipped armies of the Warsaw Pact and NATO.
Летом 2003 года общественные дебаты и настроение рынка в еврозоне находились под влиянием продолжительной дефляции в Японии и в ожидании возможного дефляционного процесса в Америке. In the summer of 2003, public debate and market sentiment in the euro area were influenced by Japan's protracted deflation and the expectation of a possibly severe disinflationary process in America.
Последняя недавно подписала соглашение об учреждении совместного предприятия с нефтяной компанией «Роснефть» в ожидании того, что когда-нибудь Вашингтон все же снимет санкции с нефтяных фирм. GE recently signed a joint venture with oil firm Rosneft in expectation that Washington will actually one day lift sanctions on oil firms.
Но маловероятно, что причина больших изменений в общественном доверии (той уверенности, которая влияет на желание людей тратить или инвестировать) заключается в их ожидании того, что случится в ближайший период времени. But it hardly seems likely that big changes in people's confidence (the kind of confidence that affects their willingness to spend or invest) are rooted in expectations over so short a time horizon.
В связи с тем, что соответствующие суммы были первоначально установлены в 2005 году в ожидании того, что они будут применяться с 1 января 2006 года, любые пересмотренные суммы необходимо будет ввести с 1 января 2009 года. As the amounts were originally set in 2005 on the expectation that they would come into effect on 1 January 2006, any revised amounts would need to come into effect on 1 January 2009.
Она состоит в растущем ожидании того, что этот регион, извлекший пользу из внимания, которым двадцать лет с момента падения Берлинской стены его осыпали Соединенные Штаты (и Западная Европа), должен показать свою готовность стать настоящим партнером США. It is the growing expectation that this region, having benefited from the attention lavished on it by the United States (and Western Europe) in the twenty years since the fall of the Berlin wall, must step up to the challenge of being partners of the United States.
Греция: поскольку проблем, связанных с финансовой сферой Греции все больше, это может обусловить приток «безопасных инвестиций» к фунту в ближайшие дни и недели, так как люди отказываются от евро в ожидании повторного кризиса госдолга 2009 – 2012. Greece: as problems about Greece’s finances grow this could drive safe haven flows into the pound in the coming days and weeks as people dump the EUR in expectation of a re-run of the 2009 – 2012 sovereign debt crisis.
Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation.
Джон Болтон (John Bolton) назвал решение о ПРО 'почти катастрофой для американских отношений со странами Восточной Европы и многими странами НАТО', но реальной катастрофой для множества стран может стать подражание Грузии и провоцирование российских военных действий в ожидании американской поддержки. John Bolton called the missile decision "a near catastrophe for American relations with Eastern European countries and many in NATO," but the real catastrophe would be for more countries to mimic Georgia in provoking Russian military action in the expectation of U.S. support.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее