Примеры употребления "обратить в мусульманскую веру" в русском

<>
Еще в 1996 году он писал: " Между тем исламские активисты пытаются исламизировать некоторые окраинные кварталы, объединяя и организуя под знаменем ислама проживающих там мусульман различных национальностей, а также обращая в мусульманскую веру и принуждая несогласных искать другие места проживания. As early as 1996 he wrote: “However, Islamist militants are trying to islamize some suburbs, seeking to unite and organize in the name of Islam the Muslims of various nationalities living there, but also converting people and persuading recalcitrants to live elsewhere.
Подобным образом в 1982 году во время вторжения в Ливан израильские войска были готовы войти в мусульманскую западную часть Бейрута, после того как сирийские агенты убили произраильского выбранного президента Ливана Башира Жмайеля. Likewise, in 1982, during the invasion of Lebanon, Israeli troops were about to enter Muslim West Beirut after Syrian agents assassinated the pro-Israeli Lebanese President-elect Bashir Gemayel.
Очевиден также тот факт, что спором завладели и использовали в своих интересах радикальные и крайние элементы по обе стороны дележа - те, кто отстаивают право на свободу слова, и те, кто защищают мусульманскую веру. What is also apparent is the fact that the debate has been exploited and hijacked by radical and extreme elements on both sides of the divide - those defending the right of free speech and those who defend the Muslim faith
Закаленные игроки в покер очень придирчивы к сданным рукам, поскольку они ждут хороших возможностей, которые могут обратить в свое преимущество. Seasoned poker players are very selective with their hands, as they wait for good opportunities that they can press to their advantage.
В мусульманскую эпоху Иран был родиной нескольких величайших поэтов, писателей и ученых. In its Muslim era, Iran has boasted of some of the greatest poets, writers, and scientists in the world.
Она получила угрозы о смерти со стороны мусульманских экстремистов после того, как отреклась от и подвергла открытому осуждению свою мусульманскую веру, и была вынуждена скрываться, хоть и находясь под защитой голландского правительства. She has received death threats from Muslim extremists ever since she renounced – indeed, denounced – her Muslim faith, and was forced to live as a virtual fugitive, albeit under the protection of the Dutch state.
Любого европейского путешественника и исследователя этого региона местные племенные народы из Хивинского, Бухарского ханства или из Афганистана легко могли обратить в рабство и даже казнить. Any European caught exploring the region, whether the “Khanates” of Khiva and Bokhara or Afghanistan, was likely to end up enslaved or executed by the region’s tribal peoples.
Их миссионеры проклинали православную церковь, с помощью лицемерия и угроз пытались обратить в католичество не только простых людей, но и православных священников". Their missionaries cursed the Orthodox Church, with hypocrisy and threats tried to recruit into Catholicism not only ordinary people but Orthodox priests as well."
В эпоху нерегулируемого экспорта растений было достаточно привезти один чемоданчик семян, чтобы обратить в руины жизнь отдельных людей и даже целую экономику. At a time of unregulated plant exports, all it took was a suitcase full of seeds to damage livelihoods and even entire economies.
Она обратила настоятельный призыв к государствам-участникам завершить первые два цикла отчетности к июню 2007 года и просила Секретариат подготовить заключительные консолидированные аналитические доклады по этим двум циклам и обратить в этих докладах пристальное внимание на вопросы несоблюдения. It issued a strong call to States parties to complete the first two reporting cycles by June 2007 and requested the Secretariat to prepare final consolidated analytical reports on those two cycles and to highlight issues of non-compliance in the reports.
Я хотел бы также поблагодарить делегации Алжира, в ее качестве Председателя Группы арабских государств, и Катара за их своевременный призыв к проведению сегодняшних прений с тем, чтобы обратить в безотлагательном порядке внимание Совета и всего международного сообщества на быстро ухудшающуюся ситуацию на Ближнем Востоке. May I also commend the delegations of Algeria, in its capacity as Chair of the Group of Arab States, and of Qatar, for their timely call for this debate to bring the urgent attention and focus of the Council, and indeed the larger international community, on the rapidly deteriorating situation in the Middle East.
Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений. Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles.
Они не разделяют политический евангелизм американцев, которые хотят не только вступить в торговые отношения с экспортерами товаров потребления, но и обратить их в свою веру. They do not share the political evangelism of the Americans, who don't just want to trade with commodity exporters, but to convert them as well.
- Она плакала в моих объятиях, а я вместо того, чтобы защитить ее, продумывал всякие аргументы, чтобы обратить ее в свою веру». “She was crying in my arms and instead of being there for her, I was thinking about all the arguments to convert her.”
В нем также признаются уголовными преступлениями попытки обратить мусульман в другую веру, а также создание, хранение или распространение документов, направленных на подрыв мусульманской веры (" ebranler la fоi d'un musulman "), равно как и произнесение проповедей в религиозных зданиях без разрешения религиозных и национальных властей81. It also criminalizes attempts to convert Muslims to other religions as well as the creation, storage or distribution of documents aimed at undermining the faith of a Muslim (“ébranler la foi d'un musulman”), and preaching in religious buildings without the authorization of both the religious and national authorities.
Он потерял веру во врача. He has lost faith in the doctor.
Как и новая волна популистов по всему миру, Вильдерс обещал своим последователям вернуть стране прежний облик, остановить миграцию (особенно, мусульманскую) и сделать Нидерланды опять Голландией, что бы это ни означало. Like the new wave of populists worldwide, Wilders promises to take his country back for his followers, to stop immigration (especially of Muslims), and to make the Netherlands Dutch again, whatever that means.
Я могу обратить ваше внимание на это? May I direct your attention to this?
Они хотят, чтобы люди просто принимали на веру все, что они говорят, и помалкивали. What they want is that one simply accepts what they say and shuts up.
Полностью вливаясь в основные потоки современного мышления, их современные преемники стремятся лучше понять, как выразить универсальные принципы через мусульманскую традицию. By engaging fully with the main currents of modern thinking, their contemporary successors seek to better understand how universal principles can be expressed through Muslim tradition.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!