<>
Для соответствий не найдено
Западные лидеры и наблюдатели настойчиво повторяют, как мантру, что Россия «слабая». Western leaders and observers persistently repeat, like a mantra, that Russia is “weak.”
Перед вторжением не было более информированного человека, чем Киссинджер, которого активно и настойчиво обхаживали. Prior to the invasion no one was better briefed or more persistently courted than Kissinger.
Немцов, который когда-то был в первых рядах постсоветских реформаторов в России, в последние 15 лет настойчиво критиковал Путина. Mr. Nemtsov, once in the front ranks of Russia’s post-Soviet reformers, in the last decade and a half became a persistent Putin critic.
Спецслужбы действуют настойчиво, и у них есть огромные полномочия и масса возможностей, чтобы требовать доступа к информации и получить этот доступ незаконным путем. Spy services are persistent, and they have a lot of power to both demand entry and gain entry illegally.
В отношении России ЕС настойчиво недооценивает свои силы и переоценивает влияние Кремля во главе с президентом Владимиром Путиным, что позволяет России наращивать свою агрессию. On Russia, the EU persistently under-estimates its own strength and over-estimates the power of President Vladimir Putin’s Kremlin, allowing Russia to become increasingly bellicose.
Путин с удовольствием наблюдал, как республиканская партия мастерски обходит предмет слушаний, настойчиво сосредоточивая внимание на исходящей от Америки, а не от России, угрозе национальной безопасности. Putin had to delight in watching Republican Party discipline in avoiding the subject of the hearing as they persistently focused on American, not Russian, threats to national security.
Он также полагает, что применительно к другим жалобам, неоднократно и настойчиво подававшимся авторами сообщения начиная с 1996 года, процесс применения внутренних средств правовой защиты был чрезмерно затянут. The Committee also considers that the application of domestic remedies in response to the other complaints introduced repeatedly and persistently by the authors since 1996 has been unduly prolonged.
И хотя многие считали нужным заметать все это под ковер, были и другие, кто настойчиво и дотошно подмечал и регистрировал неприглядные стороны грандиозного мишиного эксперимента с вестернизацией. Although many people saw fit to sweep all of this under the rug, there have been others who persistently and accurately uncatalogued the underside of Misha’s grand experiment with Westernization.
Возможно, спустя годы и десятилетия сама советская коммунистическая партия начала бы либерализироваться, как это происходит в Китае, который настойчиво пытается переосмыслить коммунистическую идеологию в такт развивающемуся обществу. Perhaps over the years and decades, the Soviet Communist Party itself would liberalize, as we are starting to observe with China’s persistent attempts at reinventing the same Communist message for its evolving cadres.
Настойчиво применяя санкции и не предпринимая шагов по убедительному военному сдерживанию, Запад, вероятнее всего, добьется совершенно противоположного результата — Путин будет делать именно то, чему западные страны стремятся противостоять. Persistent sanctions without credible deterrence are likely to elicit exactly the response from Putin that the West wants to oppose.
Наконец, все те, кто участвует в работе с несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми-беженцами, должны более настойчиво добиваться повышения эффективности систем идентификации, регистрации, розыска и воссоединения семей. Finally, there is a need for stronger, more persistent attention on the part of all actors involved with unaccompanied and separated refugee children to achieving more effective identification, registration, tracing and family reunification systems.
Режим, который настойчиво выдвигает на передний план национальное унижение и манипулирует историей, дабы сплотить народ на борьбу, не станет признавать права своих граждан и поддерживать существующий мировой порядок. A regime that persistently highlights national humiliation and manipulates history to galvanize the population for struggle is not a regime on the verge of recognizing the individual rights of its citizens or embracing the current international order.
Несмотря на недавние надежды восстановления в США, в том числе роста производственных запасов в четвертом квартале 2011 года, реальный рост ВВП в США по-прежнему настойчиво остается ниже тренда. Despite recent hopes of recovery in the US, including an inventory catch-up in the fourth quarter of 2011, real US GDP growth has remained persistently below trend.
В ряде случаев Соединенные Штаты успешно с этим справились (например, в Южной Корее, на Филиппинах и т. д.), действуя настойчиво и терпеливо и используя инструменты невоенного характера — такие, как санкции. The United States has done this successfully on a number of occasions (e.g., South Korea, the Philippines, etc.) by being both persistent and patient and using nonmilitary tools such as economic sanctions.
В целом взаимоотношения между Азербайджаном и США сосредоточены исключительно на позитивных результатах их «партнерства», и в них настойчиво преуменьшается та маленькая и незначительная проблема, что эта страна является ужасной диктатурой. More generally, the Azerbaijan-United States relationship is focused solely on the positive outcomes of their “partnership” and persistently underplays the nagging little problem that Azerbaijan is an awful dictatorship.
В ближайшее время мне надо будет написать отдельную статью на эту тему. В вышедшем недавно документальном фильме Би-Би-Си "Путин, Россия и Запад" показано, как настойчиво и решительно команда Обамы исключала противоракетную оборону из переговоров по СНВ. I shall have to do a full-scale post on it soon, but one of the most interesting things about the recent BBC documentary “Putin, Russia, and the West” was the insight it offered into just how persistent and determined the Obama folks were in excluding missile defense from the START negotiations.
Эти акты милосердия были представлены широкой публике как мудрые решения доброжелательного современного царя, правящего во имя традиционных ценностей и в противовес извращенному Западу, несмотря на то, что ведь именно Западные правительства наиболее настойчиво боролись за освобождение этих заключенных. These apparent acts of mercy were presented as the wise acts of a benevolent modern czar ruling in the name of traditional values and repulsed by Western decadence – never mind that it was Western governments that had pressed most persistently for their release.
Чтобы воспользоваться исторической возможностью и эффективно преодолеть новые проблемы в новой ситуации, международное сообщество должно настойчиво содействовать многосторонности и развитию многостороннего сотрудничества, стимулируя справедливое, рациональное, всеобъемлющее и эффективное развитие международных усилий в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. If it is to seize the historic opportunity and effectively meet the new challenges in this new situation, the international community must persistently promote multilateralism and advocate multilateral cooperation, giving impetus to the fair, rational, comprehensive and sound development of the international arms-control, disarmament and non-proliferation enterprise.
Развивающиеся страны последовательно и настойчиво как словом, так и делом усердно стремятся- на КР, в ООН, на форумах по исследованию проблем мира и на форумах гражданского общества- добиваться согласия по договорам и другим барьерам против размещения оружия в космическом пространстве. The developing countries have by their consistent and persistent words, as well as deeds, striven hard to agree on treaties and other barriers against weaponizing outer space at the CD, UN, peace research forums and civil society forums.
Я продолжал настойчиво выступать за совместные международные действия, а также за оказание постоянного и неослабного давления на руководство Ирака, поддерживая повседневные контакты с членами Совета, Лигой арабских государств, ЮНМОВИК и другими сторонами как в Нью-Йорке, так и в столицах государств. I continued to urge united international action, as well as constant and persistent pressure on the leadership of Iraq, through daily exchanges with Council members, the League of Arab States, UNMOVIC and others both in New York and in capitals.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее