Примеры употребления "исходили" в русском

<>
«Я считаю, важным, чтобы не все инициативы исходили от Кремля». “I think it’s important that not all initiatives come from the Kremlin.”
Председатели Конференции 2008 года исходили из понимания, что эти консультации будут проходить в межсессионный период и в ходе второй части сессии 2008 года в духе транспарентности, гибкости и компромисса с целью скорейшего начала субстантивной работы Конференции и интенсификации общих усилий в русле достижения глобальной безопасности. The 2008 Presidents of the Conference proceed from the understanding that these consultations will take place during the inter-sessional period and Part II of the 2008 session in the spirit of transparency, flexibility and compromise with an aim of an early commencement of the substantive work of the Conference and intensification of common endeavours towards achieving global security.
Поскольку главной загадкой является не то, почему Обама не остановил российских хакеров в 2016 году, а то, почему ни Обама, ни президент Джордж Буш-младший, ни один из их министров не захотели признать существование тех угроз, которые в течение многих лет исходили от набирающей мощь агрессивной России — и то, как это их нежелание способствовало карьерному росту таких людей, как Трамп. For the real mystery is not why Obama didn’t stop Russian hacking in 2016 but why didn’t either Obama, or President George W. Bush, or any of their Cabinet members, recognize the peculiar dangers posed by a resurgent, aggressive Russia years earlier — and how did that failure help boost the careers of people such as Trump?
Однако в 2000 году стали появляться первые свидетельства перемен, и исходили они из Восточной Европы. But in 2000 the first tremors of change began radiating out of Eastern Europe.
Госслужащие Финляндии утверждают, что зафиксировали 20 случаев дезинформации против своей страны, которые исходили от Кремля. Finnish officials claim to have documented 20 disinformation campaigns against their country that have come directly from the Kremlin.
На самом деле нормативные цели групп поддержки, привычные нам исходили от организаций, их создавших, а не от инфраструктуры. What's happened is that the normative goals of the support groups that we're used to, came from the institutions that were framing them, and not from the infrastructure.
Если бы эти обвинения исходили от российских политиков в России (или от итальянских — в Италии), то реакция российской стороны, возможно, была бы иной. Had these allegations come from Russian politicians in Russia - or Italian prosecutors in Italy - reactions in Russia might have been different.
Многим тогда показалось, что эти требования были составлены вовсе не представителями украинских «народных республик», которыми якобы управляли бандиты. Они, очевидно, исходили от Москвы. The amendments did not seem to be the work of eastern Ukraine's "people's republics," which are ostensibly run by local thugs; they clearly came from Moscow.
«Мы будем жестко пресекать любые формы национального радикализма, с какой бы стороны они ни исходили», — сказал Назарбаев в четверг, 30 апреля, в ходе Ассамблеи народа Казахстана, направленной на укрепление межкультурного единства. “We will harshly punish any form of ethnic radicalism, no matter from which side it comes,” Nazarbayev said shortly before the election at a state-run congress of ethnic groups intended to build cross-cultural unity.
Но угроза исходит и изнутри. But the threat also comes from within.
«У нас - светское государство, и именно из этого мы должны исходить», - сказал Путин в ходе встречи со своими сторонниками. "We have a secular state, and we must proceed from that," Putin said at a meeting with supporters.
Любая попытка реформировать экономику Ирана должна исходить из понимания абсурдности дорогостоящей, экспансионистской внешней политики страны. Any effort to reform Iran’s economy must recognize the costly absurdity of the country’s expansionist foreign policies.
Итак, как же замедление роста экономики развивающихся стран, исходящее от Китая, отразится на ценах на современное искусство? So how, then, will the emerging-market slowdown radiating from China affect contemporary art prices?
Всё оригами исходит из этого. All of origami comes from that.
Так, давайте исходить из предположения, что смерть Буджи не была убийством, что всё же не исключает того, что тут есть связь. So let's proceed on the assumption that Budgie's death was not murder, though that doesn't rule out a connection.
Исходя из своего опыта, могу сказать, что руководители бизнеса и работодатели признают ценность такого слияния, и ищут его в наших выпускниках. In my experience, business leaders and employers recognize the value of this marriage and look for it in our graduates.
В Корее, чтобы обогреть жилище, они кладут кирпичи в подпол, так что тепло исходит непосредственно из-под пола. The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors, so the heat actually radiates from underneath the floor.
Угроза исходит от маловероятного источника: The threat comes from an unlikely source:
Обе стороны исходят из рамок, созданных в последние годы холодной войны, где Запад представлен напористым, самодовольным победителем, а Россия — больным реваншистом-неудачником. Both are proceeding from the framework set up by the end of the Cold War, with the West as the assertive, self-satisfied winner and Russia as the sore, revanchist loser.
Мы исходим из того, что возможности каждого человека индивидуальны и не все игры и возможности Xbox будут доступны всем без исключения пользователям. We recognize that each person's abilities are unique and that not all Xbox games and experiences will be accessible to all users.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!