Примеры употребления "взять на заметку" в русском

<>
Соединенные Штаты должны взять на заметку, что начатая администрацией политика «перезагрузки» в очередной раз продемонстрировала свою бесплодность. The United States should take note, as the administration’s “reset” policy demonstrates its futility once again.
Такова реальность, и ее стоит взять на заметку, думая о недавнем российском решении наложить вето в Совете Безопасности на американское предложение об ужесточении санкций против сирийского режима Асада, ведущего кровопролитную борьбу за выживание против усиливающегося антиправительственного движения протеста. That is a reality worth noting in thinking about Russia’s recent Security Council veto of the U.S. proposal to ratchet up sanctions against Syria’s Assad regime, locked in a bloody struggle to survive against a growing anti-government protest movement.
Непонятно, можно ли было использовать теорию нефтяных цен, чтобы предсказать начало и конец длившейся пять месяцев российской интервенции в Сирии (не говоря уже о длившейся пять дней российской интервенции в Грузии), однако такую закономерность в международных отношениях стоит взять на заметку. Whether you can use a theory based on average annual oil prices to predict the beginning and end of a five-month war like Russia’s intervention in Syria (to say nothing of Russia’s five-day intervention in Georgia in 2008) is questionable, but it’s a pattern of international relations worth noting.
Страны с формирующейся рыночной экономикой должны взять это на заметку. Emerging-market countries should take note.
Речь размещена на веб-сайте нашей делегации, который- для тех, кто пожелал бы взять это на заметку,- расположен по адресу www.fco.gov.uk/ukdis. The speech is posted on our delegation's website, which- for those of you who would want to note it down- is www.fco.gov.uk/ukdis.
Взяв на заметку то, на что может пойти Россия, дабы Украина не выскользнула с ее орбиты, НАТО наверняка ни за что не предложит этой бывшей советской республике членство в своих рядах, утверждает партия мира. Having taken note of the lengths to which Moscow will go to prevent Ukraine from slipping out of its orbit, NATO will almost certainly never invite the former Soviet republic to join its ranks, the Peace Party argues.
Несомненно то, что Тегеран взял это себе на заметку. Undoubtedly Tehran also has taken note.
Думаю, кое-что из истории Европы следует взять на заметку. In my mind, there is something to learn from the history of Europe.
Я не утверждаю, что эти аргументы беспочвенны. Здесь есть, что взять на заметку. Есть, о чём подумать при планировании, чтобы всё не поехало. чтобы минимизировать общественные потрясения, связанные с тем, что старение станет фактически излечимо. There are some good points to be made here, things that we ought to be thinking about, forward planning so that nothing goes too - well, so that we minimize the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
Преждевременный, ненужный и дорогостоящий в стратегическом отношении вывод американских войск из Ирака, за которым последовало компромиссное соглашение с Ираном по его ядерной программе, а потом и отказ подтвердить делом угрозу применения силы против сирийского президента, взял себе на заметку весь мир. The premature, unnecessary, and strategically costly withdrawal of American troops from Iraq, followed by the accommodating agreement with Iran on its nuclear program, and then by the failure to hold the line on threats to use force against Syria’s president, was noticed around the world.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. I'll have to take over my father's business in the future.
Пассажиры могут взять на самолёт некоторое количество багажа. Passengers can take a certain amount of baggage on the airplane.
Керри, будучи внимательным ухажером, взял это себе на заметку и привез Лаврову пару картофелин как знак расположения и привязанности накануне встречи в Париже в рамках подготовки к мирным переговорам в Женеве. Переговоры должны состояться на следующей неделе и положить конец гражданской войне в Сирии. Kerry, like an attentive suitor, took notice and brought Lavrov some spuds as a show of affection ahead of a meeting in Paris as part of the run-up to peace talks in Geneva next week aimed at bringing the Syrian civil war to a close.
Я могу взять на время этот словарь? May I borrow your dictionary?
Власти определенно взяли на заметку тот факт, что многие критики заняли общую позицию с Путиным. The government has clearly picked up on the fact that so many of its erstwhile critics are finding common ground with Putin’s position.
Просим Вас взять на себя наше представительство и назвать нам расходы по этому делу. We ask that you represent us and inform us of the cost of these proceedings.
Такая решимость и целеустремленность НАТО (Владимир Путин, возьмите это себе на заметку) свела на нет многолетние усилия советской дипломатии после устойчивого ухудшения отношений между США и их партнерами по Североатлантическому альянсу, начавшегося в годы вьетнамской войны. This renewed sense of purpose in NATO – Vladimir Putin, take note – reversed years of Soviet diplomacy after the steady deterioration in relations between the U.S. and its NATO partners during the Vietnam-era 1970s.
Так как эта задержка не зависит от нас, мы не можем взять на себя ответственность. Since this delay is beyond our control, we cannot assume any liability.
«Страны, стремящиеся создать такие пространства преграждения доступа/блокирования зоны, берут себе на заметку эти подводные лодки», — говорит Хендрикс. “Those submarines have been noticed by nations that would build A2/AD environments,” Hendrix said.
Расходы Вы должны взять на себя. You have got to defray the expense.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!