Примеры употребления "брали на себя труд" в русском

<>
Лишь немногие читатели брали на себя труд писать в газеты или оставлять комментарии на информационных сайтах. Only a very few readers took the trouble to write to newspapers or even comment on news sites.
Соединенные Штаты смогут потребовать, чтобы члены Совета по сотрудничеству стран Персидского залива брали на себя большую ответственность за обеспечение собственной безопасности. Это означает, что США смогут избегать прямого военного вмешательства на хаотичном Ближнем Востоке с его гражданскими войнами. The United States will be able to insist that the GCC states assume greater responsibility for their own security — and that means the United States will be able to avoid direct military interventions in messy Middle Eastern civil wars.
Существует вероятность, что график инфляции Банка Англии может даже опуститься к отрицательным значениям, однако Банк Англии, наверное, возьмет на себя труд заявить, что любой период «дефляции» будет временным и неопасным, и не окажет долгосрочного влияния на экономику Великобритании. There is a chance that the BOE’s inflation fan chart could even dip into negative territory, however the BOE may be at pains to state that any period of “deflation” would be temporary and benign and not have a long term impact on the UK economy.
И лишь когда евразийский баланс сил нарушался (это случалось в ходе двух мировых войн), Соединенные Штаты начинали мобилизацию своих ресурсов, брали на себя обязательства перед партнерами по альянсам и ввязывались в драку. Only when the Eurasian balance of power broke down — as it eventually did in the two world wars — did the United States mobilize its own resources, take on major alliance partners, and join the fray.
Я взяла на себя труд составить этот список, и не хочу, чтобы ты ушел отсюда без него, понял? I took the trouble to make this list and I don't want you to go out of here without it, all right?
Европейцы никогда не перестанут просить о том, чтобы США брали на себя дополнительные обязательства, однако американским чиновникам стоит прекратить платить за европейцев. The Europeans will never cease calling for increased U.S. military commitments, but U.S. officials could stop offering to pay.
Ты взял на себя труд заключить своего сына в сумасшедшем доме и подвергнуть его разрядам в 600 вольт только чтобы скрыть свои грехи. You went through all the trouble of having your own son committed to an asylum and shooting 600 volts of electricity through his body just to cover up your trespasses.
В то же время, дебаты 2012-2013 годов о банковском союзе превратились в тематическое исследование третьего принципа, поскольку Германия настаивает на том, чтобы уменьшить масштабы надзорных полномочий Европейского центробанка, сдерживает и ограничивает меры правоприменения и требует, чтобы риск брали на себя страны, а не ЕС в целом. At the same time, the 2012-13 debate around banking union has been a case study in the third principle, as Germany has insisted on watering down the scope of the European Central Bank’s (ECB’s) banking supervision, delayed and limited enforcement, and nationalized risk.
С другой стороны, если она вообще не будет брать на себя труд по хранению хоть какой-то информации о своей среде, ей придется все время прикладывать немалые усилия для того, чтобы справляться с неожиданным. On the other hand, if it doesn’t bother storing any information about its environment at all, it will be constantly struggling to cope with the unexpected.
И всякий раз, когда дело касалось реструктуризации ЕС, они брали на себя уровень влияния меньше, чем размер их страны. So, whenever it came to restructuring the EU, they always accepted a level of influence that was small relative to their country's size.
Если не брать в расчет наиболее идейных активистов, обычно немногие сторонники партии берут на себя труд читать партийные программы. Normally few beyond committed activists bother to read party platforms.
Новые члены не брали на себя обязательства по достижению общей цели в рамках Киотского протокола, но, согласно прогнозам, вместе взятые они смогут сократить свои выбросы по сравнению с уровнем 1990 года приблизительно на 20% к 2010 году. This approach - endorsed as a basis for negotiation in the recent EU Council - amounted to allowing some member states not to fulfill their supposedly binding Kyoto burden-sharing targets.
Сейчас, когда этот орган вступает в свой шестьдесят третий год, мне хочется выразить глубокую признательность тем провидцам, которые предвидели значение Организации Объединенных Наций и взяли на себя труд создать необходимые структуры для управления нашими коллективными делами. As this body enters its sixty-third year, I am moved to express my profound appreciation to those visionaries who foresaw the importance of the United Nations and took it upon themselves to establish the necessary structures for the governance of our collective affairs.
Они лишались прав, в некотором смысле, так как эксперты брали на себя процесс принятия решений вместо них, во всех возможных областях. They were getting disenfranchised, in a sense, as experts took over decision-making for them in all kinds of fields.
В целом сразу после подписания соглашения о прекращении огня или о мире международное сообщество с энтузиазмом берется за налаживание различных видов сотрудничества и оказание помощи странам, выходящим из состояния конфликта, не дожидаясь, пока какой-либо орган или учреждение возьмет на себя труд направлять этот энтузиазм в нужном направлении. Generally, once a ceasefire or peace agreement has been signed, the international community reacts enthusiastically by providing various types of cooperation and aid to the society emerging from conflict without waiting for a body or institution to adequately channel this initial enthusiasm.
Поразительная скорость, с которой пошатнулись антииммиграционные позиции, показывает, что американцы, прежде всего, хотят рационального подхода – они хотят, чтобы их политические лидеры брали на себя ответственность за проблемы, а не убегали от них. The remarkable speed with which anti-immigration positions buckled indicates that what most Americans want, above all, is a rational approach; they want their political leaders to take responsibility for the issue, rather than running away from it.
А союзники США, такие как Турция, Саудовская Аравия, Польша и Япония, формируют независимую и уверенную внешнюю политику, чтобы компенсировать то, что США ранее брали на себя, а ныне не могут и не будут этого делать. And US allies like Turkey, Saudi Arabia, Poland, and Japan are forging independent and assertive foreign policies to make up for a US that cannot and will not carry its previous burdens.
Согласно предложенным Обамой новым правилам, на ФРС будет возлагаться еще большая ответственность, и она должна будет следить за предотвращением финансовых кризисов и обеспечением того, чтобы банки не брали на себя слишком больших рисков. Under Obama’s proposed new rules, the Fed will have even larger responsibilities, and will be charged with averting financial crises and ensuring that banks are not taking on too much risk.
Американское Казначейство настаивает, чтобы частный сектор внес 35 миллиардов долларов в этот фонд, размером в 500 миллиардов долларов, чтобы все управляющие фонда, имели некоторую «личную заинтересованность» и, таким образом, не брали на себя чрезмерные риски, распоряжаясь деньгами налогоплательщиков. The US Treasury is asking the private sector to put $35 billion into this $500 billion fund so that the fund managers all have some “skin in the game,” and thus do not take excessive risks with the taxpayers’ money.
После нескольких недель, они смывали белый цвет и брали на себя всю ответственность мужчины. After several weeks, they washed off the white and took on the full responsibilities of men.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!