Примеры употребления "quedado" в испанском

<>
Me he quedado sin gasolina. Я остался без бензина.
Esa ciudad montañesa, situada en las orillas del río Kunhar, ha quedado destruida. Этот горный городок, расположенный на берегах реки Кунхар, был полностью разрушен.
Aunque se han reducido drásticamente los tipos de interés y la Reserva ha prodigado liquidez a los bancos que se han quedado sin ella, la crisis se ha acentuado. Несмотря на то, что были значительно снижены процентные ставки и ФРС щедро наполнила ликвидностью банки, испытывающие недостаток наличности, кризис продолжает углубляться.
Imágenes vívidas de aquel episodio han quedado grabadas en la cabeza de la gente: Яркие образы этого эпизода застряли в памяти людей:
Tom ha quedado con Mary para verse esta tarde. Том договорился встретиться с Мэри сегодня после обеда.
Al acceder al deseo de Musharraf de mantener a Sharif en los márgenes políticos, los EE.UU. se han quedado con pocas opciones, en caso de que la alianza Bhutto-Musharraf no propicie un gobierno aceptable para los pakistaníes. Согласившись на желание Мушаррафа не допускать Шарифа на политическую арену, США оставили себе мало вариантов в случае, если союз Бхутто-Мушарраф будет не в состоянии создать правительство, приемлемое для пакистанцев.
Frente a la constante caída del dólar, las autoridades parecen haber quedado paralizadas. Перед лицом продолжающегося падения доллара создается впечатление, что политики находятся в состоянии оцепенения.
Una vez te has quedado aquí, ya no puedes regresar.' Когда пожил здесь, назад не вернуться".
Soy la única que se ha quedado en India. Только я одна осталась в Индии.
Las escenas de saqueadores que se aprovechaban del caos en los primeros momentos después de la tormenta ya han quedado substituidas por historias de contribuciones caritativas procedentes de otras partes del país, niños acogidos en escuelas de fuera de la ciudad y familias que están recibiendo ayuda de otros ciudadanos. Репортажи о грабителях, пользующихся хаосом, возникшим вскоре после шторма, уже сменились историями о благотворительных пожертвованиях из других регионов страны, о детях, которых принимают в школы, расположенные вне города, и о семьях, помогающих незнакомым людям.
Y si nos interrumpen mientras estamos en las etapas tempranas, si alguien nos golpea en la cama, o si hay un sonido, o pasa algo, no lo podemos retomar donde habíamos quedado. И если вас прервут во время ранних фаз - если кто-то толкнет вас во сне, или прозвучит громкий звук, или что-то другое произойдет - вы просто не сможете продолжить с того же места, где вас прервали.
Por lo tanto, China se ha quedado atascada en un ciclo de creación de dinero: Таким образом, Китай застрял в цикле увеличения объемов валюты.
Un ejército rebelde ha quedado reducido a unos pocos fanáticos. В повстанческой армии осталось лишь несколько фанатиков.
Si se hubiese quedado adherida a dicha fortaleza, no sería el gigante industrial que es hoy. Если бы она застряла на этом преимуществе, она бы не стала тем промышленным гигантом, которым она является сегодня.
Pude haberme quedado eternamente en la luz que emanaba de sus ojos. И мне захотелось навсегда остаться в свете её глаз.
Por ahora la humanidad en su gran masa ha quedado atrapada en la etapa de trabajo con los píxeles de la pantalla plana, a veces la toca con el dedo. Пока человечество в массе застряло на этапе работы с пикселями на плоском экране, иногда тыканья в них пальцем.
Utilizando filtros intelectuales, hemos eliminado 7.962 Nos hemos quedado con 38 químicos. Наши интеллектуальные фильтры отсеяли 7962 химиката, осталось 38.
La mejorada reputación del sistema legal de Rusia ha quedado por los suelos. От улучшившегося было имиджа российской правовой системы остались одни лохмотья.
"Una vez que te has quedado aquí," dijo el, puedes quedarte por el resto de tu vida.'" "Когда пожил здесь, - сказал он, - останешься здесь на всю жизнь".
Su único objetivo es ganar dinero para ayudar a sus familias que se han quedado en casa. Их единственная цель - заработать денег для поддержания семей, оставшихся на родине.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!