Примеры употребления "working ability" в английском

<>
In addition, the Programme included action relating to the development of work communities and the maintenance of working ability, the promotion of labour protection, research and pilot projects. Кроме того, в программу были включены меры, касающиеся развития трудовых общин и сохранения трудоспособности, расширения защиты трудящихся на производстве, и осуществления научно-исследовательских и экспериментальных проектов.
The right to orthopaedic aides for healing and medical rehabilitation from injuries at work and professional-related health conditions are provided with the aim of restoring working ability. С целью восстановления трудоспособности обеспечивается право на ортопедическую помощь для лечения и медицинской реабилитации после несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний.
According to Chapter 3, section 3 of the latter Act, employment appropriations are used to support the employment of especially the long-term unemployed, the young and those with diminished working ability. В соответствии с разделом 3 главы 3 последнего Закона ассигнования на цели обеспечения занятости используются для содействия в трудоустройстве в первую очередь лиц, являющихся безработными в течение длительного времени, молодежи, а также лиц с ограниченной трудоспособностью.
The Committee stresses that States parties should establish a retirement age that is appropriate to national circumstances which take account of, inter alia, the nature of the occupation, in particular work in hazardous occupations and the working ability of older persons. Комитет подчеркивает, что государствам-участникам следует установить возраст выхода на пенсию, соответствующий национальным условиям, с учетом, в частности, характера работы, особенно работы на опасных производствах, и трудоспособности пожилых людей.
In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу.
In keeping with the recommendations contained in the two ILO Conventions mentioned above and Recommendation No. 162, the Committee invites States parties to establish retirement age so that it is flexible, depending on the occupations performed and the working ability of elderly persons, with due regard to demographic, economic and social factors. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в двух вышеуказанных конвенциях МОТ и в упоминавшейся рекомендации 162, Комитет предлагает государствам-участникам гибко определять возраст выхода на пенсию в зависимости от характера выполняемой деятельности и уровня трудоспособности пожилых лиц и с должным учетом демографических, экономических и социальных факторов.
Some of them avoid on purpose from paying fees for social welfare and health insurance, and violate the rights of employees to protect their health, to get medical services, to get allowance in case of loosing working ability and getting older and birth and maternal leave because of hiring the employees not by the labour contract but individual contract. Некоторые из них умышленно избегают выплаты сборов в фонды социального обеспечения и медицинского страхования и нарушают права сотрудников на охрану здоровья, получение медицинских услуг, пособия в случае потери трудоспособности и пенсии по старости, а также отпуска по случаю рождения ребенка и отпуска по беременности и родам в связи с наймом работников не по трудовому соглашению, а по индивидуальному контракту.
At the beginning of 2003, a new Occupational Safety Act entered into force with the aim of improving the working environment and working conditions to ensure and maintain the working ability of the workers and to prevent and combat work accidents, occupational diseases and other detriments to the physical and mental health of workers due to the work and the working environment. В начале 2003 года вступил в силу новый Закон о технике безопасности, который направлен на улучшение рабочей среды и условий труда с целью обеспечения и поддержания трудоспособности работников и предотвращения производственного травматизма и профессиональных заболеваний и другого ущерба физическому и психическому здоровью работников в результате труда и рабочей среды, а также с целью борьбы с этими явлениями.
Employment of persons with disabilities and altered working ability using a database of Top 200 companies, Abridged version, Budapest, 2003 Трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих другие недостатки с использованием базы данных компаний Топ 200, краткий вариант, Будапешт, 2003 год
Persons with working ability, but socially uninsured who are not able to acquire subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit. Работоспособные, но социально незащищенные лица, которые не могут себя содержать по иным причинам, имеют право на получение постоянного денежного пособия.
Attention was focused on regular education to enhance the sanitary awareness level of the new generation and on mass hygienic propaganda to improve hygienic knowledge and the cultural level of life of the general public, with the aim of preventing acute epidemic diseases, parasitosis and common diseases, avoiding loss of working ability, encouraging popularization of physical culture and reforming dietary customs. Основное внимание было обращено на регулярное просвещение в целях повышения уровня санитарно-гигиенической культуры молодого поколения и на массовую гигиеническую пропаганду для повышения уровня знаний и культурного уровня жизни населения с целью профилактики острых эпидемических заболеваний, паразитозов и общих болезней, для сохранения работоспособности и популяризации физической культуры и реформирования традиций в области питания.
The approach to the treatment of liability for pure economic loss or consequential damages caused by delay on the part of the shipper or the carrier set out as “option three” should be pursued as the optimal approach for the draft convention, subject to the Working Group's ability to identify an appropriate method to limit the liability of the shipper for pure economic loss or consequential damages caused by delay. следует использовать содержащийся в " третьем варианте " подход к режиму ответственности за чистые экономические потери или косвенные убытки, причиненные задержкой со стороны грузоотправителя по договору или перевозчика, в качестве оптимального подхода для проекта конвенции при том условии, что Рабочая группа сможет определить надлежащий метод ограничения ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери или косвенные убытки, причиненные задержкой.
We also commit ourselves to working towards enhancing our ability to prevent, investigate and prosecute high-technology and computer-related crime. Мы также обязуемся работать в направлении укрепления наших возможностей по предупреждению, расследованию и преследованию преступлений, связанных с использованием высоких технологий и компьютеров.
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants'break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников.
Consistent with its general stance on the inclusion of electronic commerce issues in the Model Law, the Working Group has decided that the ability to conclude a contract electronically, including to sign an electronic contract, is a matter that falls to be addressed in general laws governing electronic commerce and therefore that the Model Law should not make provision for the electronic conclusion of contracts. Исходя из своей общей позиции в отношении включения в Типовой закон вопросов, касающихся электронной торговли, Рабочая группа постановила, что вопрос о правоспособности заключать договор электронным способом, включая подписание электронного договора, подлежит регулированию общими нормами права, которые регулируют электронную торговлю, и что поэтому в Типовой закон не следует включать положения об электронном заключении договоров.
Now I've been working on a way to try and block its ability to transmit. Сейчас я работаю над способом блокировать его способность к передаче информации.
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы.
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы.
As an October 2016 OECD working paper noted, the episode raised serious questions about the “ability of the conceptual accounting framework used to define GDP to adequately reflect economic reality.” Как отмечается в рабочем документе ОЭСР от октября 2016 года, этот эпизод поднял серьезные вопросы о “способности концептуальной системы учета, используемой для определения ВВП, адекватно отражать экономическую реальность”.
The problem is that the rate drops sharply from 71% to 57% among women in their 30’s, as inflexible working environments and a lack of affordable childcare undermine their ability to continue investing in their careers. Проблема в том, что коэффициент трудового участия резко падает с 71% до 57 % среди женщин в возрасте более тридцати лет, поскольку неэластичные правила работы и отсутствие доступной службы заботы о детях препятствуют их участию в работе с целью карьерного роста.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!