OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
This process does not involve any action in Microsoft Dynamics AX. Этот процесс не содержит никаких действий в Microsoft Dynamics AX.
Any system of checks will inevitably involve some sort of physical control. Любая система контроля неизбежно будет содержать определённые формы физического контроля.
This "fifth mode of transport" would involve a system of practically airless tubes through which magnetically levitated pods could carry passengers and cargo. Этот «пятый вид транспорта» предусматривает создание системы практически не содержащих воздуха труб, по которым использующие принцип магнитной левитации капсулы смогут перевозить пассажиров и грузы.
The publication would involve the same format, containing the ad hoc reports and the papers presented during the meeting as annexes to the report. Эта публикация будет иметь тот же формат и содержать доклады специальных групп и документы, представленные в ходе совещания в качестве приложений к докладам.
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами.
Most of the sectors involve thermal processes and flue gas cleaning systems that generate slags, bottom ashes, sludges, fly ashes and dusts containing heavy metals and POPs. В большинстве отраслей применяются термические процессы и системы очистки дымовых газов, в которых образуются шлак, зола, шлам, летучая зола и пыль, содержащие тяжелые металлы и СОЗ.
If we could kill the F-35, the ideal solution would likely involve a combination of two, three, and four, with different recipes including different amounts of each. Если мы откажемся от F-35, то идеальным выходом из ситуации может стать сочетание двух, трех и даже четырех вариантов в разных соотношениях и с разным содержанием.
By following the steps of a simple workaround, you can now store unique combinations that involve more than 16 dimensions in the InventDim table and its DimIdx index. Выполнив действия простого обходного решения, теперь можно хранить уникальные комбинации, содержащие более 16 аналитик, в таблице InventDim и ее индексе DimIdx.
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка.
This can, for example, involve gathering and monitoring knowledge of how girls and boys respectively are affected by media content, as well as highlighting differences between how girls and boys use media, and pointing to the possible effects of such differences. Это может касаться, например, сбора и мониторинга информации о том, как содержание материалов в СМИ воздействует соответственно на девочек и мальчиков, а также о различиях в использовании средств массовой информации девочками и мальчиками и о том, каковы возможные последствия таких различий.
Their development should involve all relevant stakeholders in order to achieve effective implementation, particularly in those areas where society needs to make important trade-offs (e.g. lower levels of blood alcohol, speed, seatbelt wearing or compulsory wearing of helmets for cyclists). В их разработке должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны, что является залогом их эффективного осуществления, особенно в тех областях, где требуется достижение важных социальных компромиссов (например, более низкий уровень содержания алкоголя в крови, скорость, использование ремней безопасности или обязательное ношение касок для велосипедистов).
The TRIPS Agreement, article 27 (1) states: “Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application”. В статье 27 (1) Соглашения по ТАПИС говорится, что " при соблюдении положений пунктов 2 и 3 настоящей статьи патенты выдаются на любые изобретения, независимо от того, являются ли они продуктом или способом во всех областях техники, при условии, что они обладают новизной, содержат изобретательский уровень и являются промышленно применимыми ".
I think something along those lines is workable, but if the idea is that the agreement has to involve some sort of a humiliating arrangement for Iran that puts it in a cage quite apart from the arrangements for every other NPT signatory, then they probably won’t accept. Думаю, что-то в этом направлении сработает, но если идея заключается в том, что соглашение должно содержать в себе какое-то унизительное для Ирана положение, загоняющее его в тупик, то, вероятно, иранцы ответят отказом.
Bilateral agreements deal with a variety of issues: 57 per cent include provisions to coordinate social security entitlements and payments; 18 per cent relate to guest worker programmes or general labour migration exchanges; 12 per cent involve the admission of trainees or young professionals; and 5 per cent refer to seasonal migration. Двусторонние соглашения посвящены различным вопросам: 57 процентов содержат положения о координации материальных прав и выплат в области социального обеспечения; 18 процентов касаются программ приглашения рабочих или встречных миграционных потоков рабочей силы в целом; 12 процентов посвящены приему стажеров или молодых специалистов и 5 процентов — сезонной миграции.
Courts typically focus on the matters before them and, as noted above, may be reluctant to provide assistance to related proceedings in other States, particularly when the proceedings for which they are responsible do not appear to involve an international element in the form of a foreign debtor, foreign creditors or foreign operations. Суды, как правило, сосредоточены на решении вопросов, переданных на их рассмотрение, и, как отмечено выше, могут не испытывать большого желания оказывать помощь в проведении смежных производств в других государствах, особенно в тех случаях, когда переданное им дело, как представляется, не содержит международного элемента в виде наличия иностранного должника, иностранных кредиторов или иностранных операций.
Although the State party explains that incommunicado detention does not involve the complete isolation of the detainee, who has access to an officially appointed lawyer and a forensic physician, the Committee considers that the incommunicado regime, regardless of the legal safeguards for its application, facilitates the commission of acts of torture and ill-treatment. Хотя государство-участник объясняет, что режим содержания под стражей в режиме строгой изоляции не означает абсолютной изоляции задержанного от внешнего мира, поскольку он может пользоваться услугами назначенного ему адвоката и судебного врача, Комитет тем не менее считает, что режим содержания под стражей в режиме строгой изоляции, невзирая на юридические гарантии, сопутствующие его применению, благоприятствует совершению актов пыток и жестокого обращения.
There is a pending controversy over the patentability of software, fuelled inter alia by diverging interpretations given to article 27, paragraph 1, of the TRIPS Agreement which states that “patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application”. Вокруг вопроса о патентоспособности программного обеспечения все еще ведутся споры, которые подпитываются, в частности, различными толкованиями пункта 1 статьи 27 Соглашения по ТАПИС, где говорится, что " … патенты выдаются на любые изобретения независимо от того, являются ли они продуктом или способом, во всех областях техники при условии, что они обладают новизной, содержат изобретательский уровень и являются промышленно применимыми ".
The treatment of UNITAR in a manner similar to UNRISD, as stressed in operative paragraph 5 of draft resolution A/C.2/57/L.35, would involve the United Nations regular budget assuming the burden of the rental and maintenance costs for UNITAR beginning in 2003, while at the same time instituting an arrangement whereby the Institute would reimburse the United Nations for administrative support provided. Для того чтобы обеспечить к ЮНИТАР такое же отношение, как и к ЮНРИСД, на что в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции A/C.2/57/L.35 обращается особое внимание, начиная с 2003 года расходы на аренду и содержание помещений ЮНИТАР необходимо будет покрывать за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, предусмотрев при этом механизм, посредством которого ЮНИТАР будет возмещать Организации Объединенных Наций расходы по административной поддержке.
The structural differences between the two types of centre also involve diverse arrangements for carrying out the “detention” in the two categories of structure, as also confirmed by the specific reference in Article 1-bis § 4 of Decree Law No. 416/1989, as confirmed in Act No. 39/1999, to Article 14 of Consolidated Text No. 286/1998, for the “detention” of asylum-seekers subject to expulsion or removal procedures. Организационные различия между двумя типами центров обусловливают также различные условия " содержания под стражей " в них, что подтверждается и конкретной ссылкой в пункте 4 статьи 1-бис Указа-закона 416/1989, подтвержденной в Законе № 39/1999, на статью 14 Сводного текста норм № 286/1998, касающейся " содержания под стражей " просителей убежища, подлежащих высылке или отправке.
Most of my writing involves the latter. Большинство фанфика содержит второе.

Реклама

Мои переводы