OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
you've got to involve all countries. они должны задействовать другие страны.
Scientists are already planning future comet missions, which most likely will involve another lander at the very least. Ученые уже планируют новые миссии на кометы, в которых будут задействован еще как минимум один зонд.
Moreover, it is equally clear that narrowing the longevity gap between rich and poor must involve far more than the medical and public health professions. Более того, столь же очевидно, что проблема уменьшения разницы в продолжительности жизни между богатыми и бедными нуждается в задействовании гораздо большего количества специалистов чем только работники здравоохранения.
For job creation and the development of the labour market, it promotes a policy of stimulating small and medium-sized enterprises which involve large segments of the population. С целью создания рабочих мест и адаптации к рынку труда проводится политика стимулирования малых и средних предприятий, в работе которых задействованы значительные группы населения.
So a peaceful settlement of the conflict (at least the portions of it that do not directly involve ISIS or other terrorist groups) needs to be the top priority. Соответственно, главным приоритетом для нас должно быть мирное урегулирование конфликта — или, по крайней мере, той его части, в которой напрямую не задействованы ИГИЛ и прочие террористические группировки.
It was Justice Oliver Wendell Holmes who observed that relations between two actors really involve six "persons": each actor's self-image, each actor's image of the other and, finally, what each actor actually is. Ещё его честь Оливер Уэнделл Холмс-младший (Oliver Wendell Holmes) заметил, что в отношениях между двумя людьми на самом деле задействовано не два "лица", а шесть: представление каждого из взаимодействующих о себе (два), представления их о друг друге (ещё два) и, наконец, то, что они собой представляют в реальности - итого шесть.
It would be necessary firstly to fully involve the road sector, and secondly to establish the appropriate interactions with economic development and regional authorities, and other relevant actors from both the public and the private sector. Было бы необходимо, во-первых, в полном масштабе задействовать сектор автомобильных перевозок и, во-вторых, обеспечить надлежащее взаимодействие с органами, отвечающими за экономическое развитие, и с региональными органами, а также с другими заинтересованными представителями как государственного, так и частного сектора.
time, the Committee has observed that insufficient efforts have been made by States to involve and facilitate the work of human rights NGOs to implement child rights, and in some rare cases have even restricted their activities. Но в то же время Комитет отмечает, что государствами предпринимаются недостаточные усилия к задействованию и облегчению работы правозащитных НПО в области поощрения прав ребенка и что в некоторых, хотя и редких случаях, они даже ограничивают их деятельность.
The cooperation for mitigation actions may involve private entities and/or relevant international organizations, at national and/or sectoral level, through, inter alia, the enhancement of public-private partnership and the provision of advisory functions by experts in public and/or private sector. В сотрудничестве в целях действий по предотвращению изменения климата могут быть задействованы частные субъекты и/или соответствующие международные организации на национальном и/или секторальном уровнях путем, в частности, укрепления партнерства между государственным и частным секторами и выполнения консультационных функций экспертами из государственного и/или частного секторов.
Russian military experts indicate that the focus of the exercise will involve the Russian air force, with units being transferred to airfields in Belarus, as well as the airborne division based in Pskov and at least one infantry division from Russia’s Western military district. Российские военные эксперты указывают, что учения будут сосредоточены на действиях российских ВВС, их части переносятся на воздушные базы в Белоруссии; будут также задействованы дивизии ВВС, базирующиеся в Пскове и, по меньшей мере, одна пехотная дивизия из российского Западного военного округа.
After 10 years of heavy commitment to bringing peace to the Balkans, Italy's experience as a front-line country has taught us that the Security Council should more closely involve countries whose interests are especially affected, as described in Article 31 of the Charter. После 10 лет выполнения огромной ответственности по достижению мира на Балканах Италия, будучи прифронтовой страной, познала на своем собственном опыте, что Совет Безопасности должен более тесно задействовать страны, интересы которых особенно затронуты, согласно статье 31 Устава.
Other items, such as provisions on courts, administration of the proceedings and allocation of responsibilities between the parties to the agreement might prove to be more difficult to address, as they touched upon weightier issues that might involve the applicable law in the different insolvency proceedings. Другие вопросы, такие как положения о судах, организация судопроизводства и распределение ответственности между сторонами соглашения, могут оказаться более трудными, поскольку они затрагивают более серьезные вопросы, которые могут задействовать применимое законодательство в различных производствах по делам о трансгра-ничной несостоятельности.
Recognizing men's role and influence over women's decision-making related to reproductive health, UNFPA-supported programmes have targeted different groups of men, ranging from soldiers to religious leaders, and sought to involve them in such efforts as HIV prevention and greater male involvement in family life. Признавая роль и влияние мужчин в процессе принятия женщинами решений, касающихся репродуктивного здоровья, программы, поддерживаемые ЮНФПА, нацелены на различные группы мужчин — от солдат до религиозных лидеров — и стремятся задействовать их в таких мероприятиях, как профилактика ВИЧ, и активизировать участие мужчин в жизни семьи.
It is evident from the Secretary-General's proposal that such relocations are costly: they involve complex, high-risk processes that require considerable preparation and mobilize large numbers of specialized staff over extended periods, during which such staff would not be able to contribute to other strategic projects such as the enterprise resource planning system. Из предложения Генерального секретаря явствует, что такие переезды дорогостоящи: они сопряжены со сложными и чреватыми большим риском процессами, требующими значительной подготовки и оборачивающимися длительным задействованием многочисленного специализированного персонала, который на это время становится не в состоянии вносить вклад в другие стратегические проекты, например систему общеорганизационного планирования ресурсов.
Therefore, the EU encourages Member States to support consultations on effective end-user certificate systems at regional and subregional levels, conscious that evaluation and verification of both end-user and end-use are important in minimizing the risks of diversion of the exported goods and that any investigation, prior to approval, should involve all the available information. Поэтому ЕС рекомендует государствам-членам поддержать консультации по эффективным системам сертификации конечного пользователя на региональном и субрегиональном уровнях, с учетом важности оценки и проверки как конечного пользователя, так и конечного использования в целях сведения к минимуму риска утечки экспортируемых товаров, а также того факта, что при любом расследовании, предваряющем вынесение решения, необходимо задействовать всю доступную информацию.
It recognized the value of bipartite and tripartite mechanisms and greater access by workers and their representatives to training on the environment, safety and health, and economic and social welfare, and called on trade unions, employers, Governments and international agencies to involve workers and their representatives in ILO and WHO programmes to link occupational health with public health. Участники Всемирной встречи на высшем уровне признали ценность двусторонних и трехсторонних механизмов и расширенного доступа трудящихся и их представителей к обучению по вопросам охраны окружающей среды, безопасности и гигиены труда, а также экономического и социального благополучия и призвали профсоюзы, работодателей, правительства и международные учреждения задействовать трудящихся и их представителей в программах МОТ и ВОЗ, направленных на увязку гигиены труда со здравоохранением.
In conclusion, I would like to reaffirm France's support for all those efforts, which should enable the Council, to which the Charter assigns the primary responsibility for international peace and security, to better involve regional actors in its mission, but also to thus strengthen the effectiveness of the peace efforts that are the foundation of the Organization and that bring us together today. В заключение хотел бы заверить вас в том, что Франция полностью поддерживает все меры, призванные позволить Совету, на который в соответствии с Уставом возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, лучше задействовать региональные субъекты для выполнения этой задачи и тем самым повысить эффективность мирных усилий, составляющих основу Организации Объединенных Наций и ставших поводом для нашей сегодняшней встречи.
Among the latest in the Washington Post editorial page's unrelenting drumbeat of criticism on Syria — which often does not make clear exactly what the United States should be doing there, except that whatever it does should involve more military force than it is using now — is a signed column by deputy editorial page editor Jackson Diehl, who says President Obama ought to emulate Vladimir Putin. Washington Post на своей редакционной странице ведет нескончаемый огонь критики по поводу Сирии, из которой зачастую непонятно, как Соединенные Штаты должны вести себя в этой стране, за исключением того, что там надо задействовать больше войск, чем сейчас. Последним образцом такого творчества стала колонка заместителя редактора этой страницы Джексона Дила (Jackson Diehl), который говорит, что президенту Обаме надо брать пример с Владимира Путина.
There were two studios involved: Были задействованы две студии:
It's involved in learning and memory. Она задействована в обучении и памяти.

Реклама

Мои переводы