OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
That compassion is actually an inherent human quality. Что сострадание на самом деле - это врождённое человеческое качество.
This is the inherent source of the system's instability. В этом заключается врожденный источник нестабильности системы.
Indifference to suffering is not inherent to any Asian culture. Безразличие к страданию не является врожденным в любой из азиатских культур.
Or does body tissue have inherent value as part of a person? Или же ткани тела, будучи частью человека, имеют врожденную ценность?
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge. Итак, наша врождённая мудрость не должна быть знанием мудрецов.
Merkel’s potent political resonance with the population is based on her inherent caution. Огромная политическая популярность Меркель среди населения основана на ее врожденной осторожности.
The non-violence reflected not the inherent “goodness” of people involved, but a number of deliberate and calculated decisions. Отказ от насилия демонстрирует не врожденную «добродетельность» соответствующих народов, а результат целенаправленных и расчетливых решений и действий.
As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people. По мере того как мы отмечаем годовщину, остается вопрос, как защитить врожденное достоинство и равные права всех людей.
In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous. В бедности человек все еще сохраняет своего рода "врожденное чувство благородства", в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно.
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы.
This would overcome both the inequities and the instability that is inherent in a global reserve system based on a national currency. Это помогло бы преодолеть как несправедливость, так и неустойчивость, которые являются врожденной болезнью глобальной резервной системы, основанной на национальной валюте.
The challenge is to craft a consistent policy that both contains and deters Iran's ambitions without exacerbating its inherent sense of national vulnerability. Главная задача - выработать последовательную политику, которая будет и ограничивать, и удерживать амбиции Ирана без обострения врожденного чувства национальной уязвимости.
People vary in their ability to attract others, and their attraction depends partly on inherent traits, partly on learned skills, and partly on social context. Люди отличаются своей способностью привлекать других, и их способность привлекать часто зависит от врожденных черт, частично от приобретенных навыков, а частично от социального контекста.
But I was driven by an inherent sense that a picture that revealed the true face of war would almost by definition be an anti-war photograph. Но я был ведом врождённым чувством, что картинка, которая разоблачает истинное лицо войны, всегда будет анти-военной.
Sixty years ago this week, the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights, the first international proclamation of the inherent dignity and equal rights of all people. На этой неделе шестьдесят лет назад ОНН приняла Всеобщую декларацию прав человека, первое международное провозглашение врожденного достоинства и равных прав всех людей.
But no one who looks at the matter seriously can argue that the tremendous inequality between the world's nations reflects fundamental differences in inherent ability or immutable character. Но никто из тех, кто смотрит на проблему серьезно, не может утверждать, что огромное неравенство, существующее между странами мира, отражает фундаментальные различия во врожденных способностях или чертах характера.
But in the case of China, the failure of competitive indigenous firms to grow under very propitious conditions raises troubling issues and indicates some of the inherent inefficiencies in China’s economic system. Но в случае с Китаем, тот факт, что не происходит укрупнения местных частных фирм при наличии очень благоприятных для этого условий, является поводом для беспокойства и указывает на определенную врожденную неэффективность китайской экономической системы.
Consequently, according to this decision, the decisive element for defining a persecution specific to women is based more on inherent characteristics, such as those set out in the constitutional provisions pertaining to discrimination. В связи с этим и согласно этой судебной практике определяющий элемент для установления преследования, специфичного для женщин, в большей степени основывается на врожденных и неизменных качествах, таких как качества, указанные в положениях Конституции в связи с дискриминацией.
The declaration held that "recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world." В декларации говорилось о том, что "признание врожденного достоинства и равных неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи является фундаментом свободы, справедливости и мира во всем мире".
Some say it was a need to rationalize the whims of climate that inspired the notion of deities in ancient times, and there is still an inherent sense of helplessness before nature's force. Кое-кто говорит, что именно потребность в объяснении капризов погоды вдохновила людей в древние времена на создание языческих богов, и до сих пор у нас есть врожденное чувство беспомощности перед силами природы.

Реклама

Мои переводы