OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
By what it wants, I mean, what are its inherent trends and biases? Спрашивая, чего она хочет, я имею ввиду, какие ей свойственны тенденции и пристрастия?
Only a Sith would appreciate the lack of compromise inherent in a prime number. Только ситх мог бы оценить свойственное простому числу отсутствие компромисса.
The main problem there was a lack of democratic and transparent procedures and legal difficulties inherent in extraterritorial application of national standards. Основная проблема в этом отношении заключается в отсутствии демократических и прозрачных процедур, а также в наличии трудностей правового характера, свойственных экстерриториальному применению национальных норм.
There was a human quality to the holy creator and a divine beauty to the human form, all inherent in Michelangelo’s artistic touch. Господь был наделен человеческими качествами, а земная человеческая плоть – божественными, что вообще свойственно всем работам, которых касалась рука великого мастера.
In practical terms, MBS’s rise will streamline decision-making, and mitigate the political risks that are inherent in any system of multiple, competing power centers. С практической же точки зрения, восхождение MBS поможет упростить процесс принятия решений и уменьшить политические риски, свойственные любой системе с несколькими конкурирующими центрами власти.
However, the limitations inherent in self-assessments- a tendency to focus on achievements and to attribute shortcomings to external factors- were evident at times in the document. Однако недостатки, свойственные самооценкам- тенденция выделять достижения и относить недостатки на счет внешних факторов,- подчас проявлялись и в этом документе.
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов.
It was generally felt, however, that the inherent vice of the goods, which was already covered under subparagraph 17.2 (b), was difficult to characterize with respect to live animals. В целом было сочтено, однако, что концепция свойственного товару порока, которая уже охватывается подпунктом 17.2 (b), трудно поддается характеристике в случае живых животных.
The monitoring or information-producing systems supporting the inherent uncertainties should be adaptive, focusing not only on the state of different variables, but also on the links and feedbacks between them. Мониторинг или производящие информацию системы, имеющие свойственные им неопределенности, должны быть адаптивными, фокусируясь не только на состоянии различных переменных, но и на прямых и обратных связях между ними.
Information: Instructions in writing contain useful details on the general nature of the danger inherent in the goods and on the behaviour required in the case of an incident or accident. Информация: В письменных инструкциях содержатся полезные сведения об общем характере опасности, свойственной грузам, и о необходимом поведении в случае инцидента или аварии.
While tax evaders also store their wealth in non-monetary forms, such as land, art, and jewelry, cash remains a leading vehicle for ill-gotten gains, owing to its inherent liquidity. Люди, которые уклоняются от налогов, хранят своё богатство не только в денежной форме, например, они покупают землю, предметы искусства, ювелирные изделия, и тем не менее, наличные остаются главным инструментом в операциях с незаконными доходами из-за свойственной им высокой ликвидности.
Examination of the relationships between railway operators, UIRR members and the logistic service providers (LSP's) and inherent conflicts of interest therein, as well as the development of more stringent performance regimes. рассмотрение отношений между операторами железнодорожных перевозок, членами МСККП и поставщиками логистических услуг (ПЛУ), а также аспектов свойственного этим отношениям столкновения интересов и формирование более жестких эксплуатационных режимов;
It was hoped that the Republic of Moldova would evolve into a truly democratic society in which citizens enjoyed the rights to life, health, social protection and all other rights inherent in democratic societies. Хотелось бы надеяться, что Республика Молдова станет подлинно демократическим обществом, в котором граждане будут пользоваться правами на жизнь, охрану здоровья, социальное обеспечение и всеми другими правами, свойственными демократическим обществам.
Distinctions in the employment sphere are not discriminatory if they are based on requirements inherent in the job or prompted by the State's special concern for persons requiring especial social protection (women, minors, persons with disabilities). Не является дискриминацией различия в сфере труда, обусловленные свойственными данному виду труда требованиями или особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной защите (женщин, несовершеннолетних, инвалидов).
But at least some of the maladies of the current parliamentary system, such as defection, party factionalism, inherent political instability, and crippling coalition politics can be minimized, if not eliminated, by adopting an executive-dominant model of presidential democracy. Но хотя бы некоторые недуги современной парламентской системы, такие как дизертирство, партийная фракционность, свойственная политическая нестабильность и калечащая политика коалиций, могут быть сведены до минимума, если не устранены, с помощью принятия исполнительно-доминирующей модели президентской демократии.
The difficulties faced by many industries expecting benefits from recognition agreements and the associated infrastructures of conformity assessment bodies are inherent in the principles of free competition: competition means that companies and conformity assessment bodies persistently strive for market differentiation. Трудности, с которыми сталкиваются многочисленные отрасли промышленности, которые надеются воспользоваться соглашениями по признанию и сопутствующими им структурами по оценке соответствия, свойственны принципу свободной конкуренции, что означает, что предприятия и организации по оценке соответствия постоянно изыскивают средства иметь различия на рынке.
It was suggested that a reference to the “inherent vice of the goods” might be helpful in that respect, for example, to establish that a carrier carrying live cattle in poor health condition might be allowed to exclude its liability. Было высказано мнение, что ссылка на " свойственный товару порок " может оказаться в этом отношении полезной, например, для установления того, что перевозчику, перевозящему больной скот, может быть разрешено исключить свою ответственность.
One such public policy research institute is the National Academy on an Aging Society which conducts research on public policy issues associated with population ageing with the aim of enhancing the quality of debates about the challenges and opportunities inherent in an ageing society. Одним из таких научно-исследовательских институтов государственной политики является Национальная академия по проблемам стареющего общества, которая проводит научные исследования по вопросам государственной политики, связанной со старением населения, в целях повышения качества обсуждений проблем и возможностей, свойственных стареющему обществу.
His delegation believed, in common with the Commission, that the question whether a State should be permitted to extend diplomatic protection to a refugee should be treated with caution because of the inherent tension in any effort to broaden the nature and scope of diplomatic protection. Его делегация, как и Комиссия в целом, считает, что вопрос о том, следует ли разрешить государству предоставлять дипломатическую защиту беженцам, следует рассматривать осторожно ввиду той напряженности, которая свойственна любым усилиям по расширению характера и масштабов дипломатической защиты.
In essence, those problems call for further reflection on the dynamics of the global security environment and on how the international community can better use technological advancements in the military realm to enhance human development and avoid the armed conflict that is inherent in the status quo. По сути, эти проблемы требуют дальнейшего обдумывания в том, что касается развития международной обстановки в плане безопасности, и как международное сообщество может более эффективно использовать достижения науки и техники в военной области, с тем чтобы содействовать развитию человеческого потенциала и избегать вооруженных конфликтов, которые свойственны нынешней ситуации.

Реклама

Мои переводы