OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
I'll keep that in mind! Я буду держать это в памяти!
I can't keep it all in mind at once. Я не могу удержать в памяти всё сразу.
With the memory of the Winter Olympics fresh in mind, vacationers poured into Krasnaya Polyana, which hosted the Games’ ski and snowboarding events and is now the No. 1 vacation destination in Russia. Отдыхающие, в чьей памяти еще были живы яркие воспоминания о Зимних Олимпийских играх, поехали в Красную поляну, где проводились лыжные соревнования. Сегодня Красная поляна стала местом отдыха номер один в России.
Still I can say that in my mind it is fading. Все-таки я могу сказать, что у меня в памяти он тускнеет.
The simple lessons he taught me are as sharp and clear in my mind as if I had heard them only yesterday. Его простые уроки встают в памяти так четко и ясно, словно я их вчера слышал.
But the sound we are greeted with, as the room is bathed in the simulated glow of late-afternoon light, recalls to mind a dirty men's room in the rear of a Greek coffee shop. Но звук, который доносится до нас, когда комната наполняется фальшивой яркостью дневного света, вызывает в памяти образ грязного мужского туалета в греческой кофейне.
A picture is imprinted in my mind. Этот образ навсегда отпечатался в моей памяти.
We've got bedrock, the ground is sunk down, indicating the presence of a spring, in my mind. У нас есть почва, земля проваливается, указывает на наличие весны, в моей памяти.
I imagine the very last time you ever spoke to her must be pretty clear in your mind. Я думаю, что ваша последняя беседа должна была отпечататься в вашей памяти.
TOLEDO - Israel's predicament with the Judge Richard Goldstone's report accusing it of war crimes in Gaza, and the report's subsequent endorsement by the United Nations Human Rights Council, brings to mind the reaction of United States Vice-President Spiro Agnew to his indictment on corruption charges in 1973: ТОЛЕДО - Затруднительное положение, в котором оказался Израиль после обвинения в военных преступлениях в Секторе Газа, которое содержалось в отчете судьи Ричарда Голдстоуна, а также последующее одобрение этого отчета Советом по правам человека при Организации Объединенных Наций, воскрешает в памяти реакцию вице-президента Соединенных Штатов Спиро Агнью на обвинения в коррупции в свой адрес в 1973 году:
Emphasizes the desirability of continuity in the term of office of the Chair and Vice-Chair, and calls upon the Unit to bear this in mind in implementing article 18 of the statute, so as to re-elect the Chairman and the Vice-Chairman for overlapping terms, thereby balancing the need for institutional memory and reasonable rotation; обращает особое внимание на желательность непрерывности срока полномочий Председателя и заместителя Председателя и призывает Группу учитывать это в контексте осуществления положений статьи 18 статута, с тем чтобы переизбирать Председателя и заместителя Председателя на перекрывающие друг друга сроки полномочий, содействуя тем самым обеспечению баланса между необходимостью сохранения институциональной памяти и необходимостью разумной ротации;
Israel’s predicament with the Judge Richard Goldstone’s report accusing it of war crimes in Gaza, and the report’s subsequent endorsement by the United Nations Human Rights Council, brings to mind the reaction of United States Vice-President Spiro Agnew to his indictment on corruption charges in 1973: “The bastards, they changed the rules, but they never told me.” Затруднительное положение, в котором оказался Израиль после обвинения в военных преступлениях в Секторе Газа, которое содержалось в отчете судьи Ричарда Голдстоуна, а также последующее одобрение этого отчета Советом по правам человека при Организации Объединенных Наций, воскрешает в памяти реакцию вице-президента Соединенных Штатов Спиро Агнью на обвинения в коррупции в свой адрес в 1973 году: «Сволочи, они изменили правила, но мне об этом никто не сказал».
Things to keep in mind: Также следует помнить о следующем:
Bearing in mind decision I/2 on pollutant release and tranfer registers,” " принимая во внимание решение I/2 о регистрах выбросов и переноса загрязнителей ".
Just please keep in mind. Просто пожалуйста имейте в виду.
Keep in mind, I condemned you. Учтите, я Вас засужу.
Humanitarian perspectives should be taken into account in political, security and peacekeeping operations, bearing in mind the importance of preserving humanitarian space in integrated missions. Гуманитарные аспекты следует учитывать в ходе политических операций, операций по обеспечению безопасности и операций по поддержанию мира, памятуя о значении сохранения гуманитарного пространства в контексте комплексных миссий.
The Director-General should pursue his overall human resources policy while keeping in mind the need for equitable geographical distribution when hiring new staff. Генеральному директору следует продолжать свою комплексную политику развития людских ресурсов с учетом необходимости обеспечивать справедливое географическое распределение при наборе новых сотрудников.
I don't think this is what the First Lady had in mind, you know, when she wanted everyone to garden. Я не думаю, что это то, что Первая Леди предполагала, знаешь, когда хотела разбить сад.
Bearing in mind the Commission's limited resources, she wished to stress the importance of maintaining close cooperation between UNCITRAL and other international bodies and organizations engaged in activities relating to international trade law. Памятуя об ограниченных ресурсах Комиссии, она хотела бы подчеркнуть важность поддержания тесного сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными органами и организациями, занимающимися вопросами международного торгового права.

Реклама

Мои переводы