Примеры употребления "copy right infringment damages claim" в английском

<>
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46-52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46-52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков.
I've got a copy right in front of me. Копия лежит прямо передо мной.
The Higher Regional Court ruled that a damages claim based on the falsification of the balance sheets did not justify interference with a valid award and declared the award enforceable. Высший земельный суд постановил, что иск о возмещении ущерба в результате фальсификации балансовых ведомостей не может являться оправданием для отмены действительного арбитражного решения и принял постановление о приведении в исполнение арбитражного решения.
The HPR is also mandated to enact specific legislations on labour, patent and copy right, enforcement of the political rights established by the Constitution and electoral laws and procedures, Nationality and immigration issues and rights of refugees and issues of asylum, penal law, enact other laws deemed necessary for sustaining an economic community. ПНП уполномочена также принимать конкретные законы по трудовым вопросам, патентным и авторским правам, вопросам обеспечения применения закрепленных в Конституции политических прав, избирательного законодательства и процедур, вопросам гражданства и иммиграции, правам беженцев и просителей убежища, по вопросам уголовного права, а также принимать все другие законы, необходимые для обеспечения хозяйственной деятельности.
A compensatory damages claim may only be lodged within a preclusive deadline of one year of the rightful claimant having become aware of the damage and of the event giving rise to the claim — at the very latest, however, within five years subsequent to the event giving rise to the claim. Требование о возмещении убытков может быть предъявлено только в течение одного года с того момента, когда законному заявителю становится известно об убытках и событии, дающем основание для возникновения требования, однако не позднее чем через пять лет с момента наступления события, дающего основание для требования.
The defendant relied on the right of price reduction under article 50 CISG and claimed damages under articles 45 (1) (b), 74 CISG which it set off against the claim for the purchase price. Ответчик воспользовался своим правом снизить цену в соответствии со статьей 50 КМКПТ и потребовал возмещения ущерба на основании статей 45 (1) (b), 74 КМКПТ в виде уменьшения платежей по иску об уплате покупной цены.
In all cases, those who have been denied access to information and those who have received unreliable information have the right to claim damages. Во всех случаях лица, которым отказано в доступе к информации, и лица, получившие недостоверную информацию, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба.
We reserve the right to claim damages. Мы сохраняем за собой право на взыскание понесенных убытков.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other then to claim damages under this Convention. Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
We reserve the right to claim compensation for all damages that may be discovered upon a more thorough inspection. Мы оставляем за собой право потребовать возмещения убытков за все повреждения, которые могут быть обнаружены при более тщательном осмотре.
When the aggrieved party fails, without excuse, to give timely notice to the breaching party in accordance with articles 39 or 43 the aggrieved party loses its right to rely on the non-conformity when making a claim for damages. Если, не имея оправдания, потерпевшая сторона не дает своевременного извещения в адрес нарушившей стороны в соответствии со статьями 39 или 43, потерпевшая сторона утрачивает право ссылаться на несоответствие товара при предъявлении требования о возмещении убытков.
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG and to claim damages in the amount corresponding to the difference between the contract price and the price of the substitute transaction under article 75 CISG. Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ и потребовать согласно статье 75 этой же Конвенции возмещения убытков на сумму, соответствовавшую разнице между первоначальной договорной ценой и ценой по предложенной взамен сделке.
As explained above, in the light of the possibility that victims may bring a civil suit after the International Criminal Court orders reparations, as far as the reparations which consist of the property of the convicted person are concerned, the calculation of the actual damages or the method of payment should not be done on a collective basis because this would infringe upon the right of victims to claim reparations against the convicted person. Как разъяснялось выше, с учетом того, что потерпевшие могут возбуждать гражданские иски после того, как Международный уголовный суд вынес решение о возмещении, что касается возмещения, состоящего из собственности осужденного лица, то исчисление реального ущерба или определение метода выплаты не должны производиться на коллективной основе, поскольку это ущемляло бы права потерпевших требовать возмещения от осужденного лица.
You know we have a copy, right? Знаете, у нас есть дубликат, да?
No, wait, she's got the hard copy, right? Нет, стойте, у неё же есть бумажный вариант, да?
Without a copy, we're right back where we started. Без этой копии мы окажемся в той же ситуации.
And bring me a copy of this right away. И принеси мне копию этого сразу.
Frasier thinks I'm at the copy machine right now. Фрейзер думает, что я сейчас в принтерной.
Just signed the lease and got a copy of the keys right here. Только что подписал договор аренды и получил копию ключей.
The persistence of the Zimbabwean crisis profoundly damages South Africa’s claim to leadership of efforts at African transformation via organizations such as NEPAD, which is largely dependent on Western aid. Непреходящий кризис в Зимбабве наносит основательный урон заявке Южной Африки на лидерство в африканских преобразованиях, проводимых посредством таких организаций, как NEPAD, которая в значительной степени зависит от помощи Запада.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!