Примеры употребления "business concerns" в английском

<>
He has increasingly clamped down on dissent, the opposition, and basic freedoms in Venezuela, as well as expropriating business concerns without compensation. Он постоянно подавляет в Венесуэле инакомыслие, оппозицию и основные свободы, а также конфискует коммерческие предприятия без каких-либо компенсаций.
Military aircraft targeted and destroyed a poultry farm on the Zahle highway, also damaging nearby bakeries and business concerns. Военная авиация в результате целенаправленного удара разрушила птицеферму неподалеку от автомагистрали Зале, и кроме этого были повреждены близлежащие пекарни и предприятия.
The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом.
This can be done, for example, via confidential telephone services or intranet sites through which employees and business partners can address concerns or pass information. Это может осуществляться, например, с помощью конфиденциальных телефонных линий и сайтов во внутренних сетях, через которые служащие и деловые партнеры могут сообщать о проблемах и передавать информацию.
This, together with an inadequate regulatory and business environment, has raised concerns among companies; since 1999, the largest German multinationals have doubled their employee headcounts abroad, while cutting jobs at home. Эти явления, наряду с неадекватным регулированием и бизнес-климатом, вызывают озабоченность у компаний: с 1999 года крупнейшие немецкие транснациональные компании удвоили численность персонала за рубежом, одновременно сокращая число рабочих мест в Германии.
With respect to the role of multilateral institutions in reaching the Millennium Development Goals, despite the fact that the MDGs had become the core business of several international organizations, concerns had been expressed about insufficient coordination of their activities and lack of clarity in the division of labour among them. В вопросе о роли многосторонних учреждений в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на тот факт, что ЦРДТ стали главной областью деятельности ряда международных организаций, была высказана обеспокоенность по поводу недостаточной координации их деятельности и недостаточно четкого разделения труда между ними.
And yet the risk remains that these gains will be frittered away, as policymakers, business leaders, and investors focus on short-term concerns at the expense of looming threats to the global economy. И все же остается риск того, что эти достижения будут растрачены, потому что политики, лидеры в сфере бизнеса и инвесторы сосредоточатся на краткосрочных проблемах вместо надвигающейся угрозы для мировой экономики.
From a business perspective, one of the biggest Brexit-related concerns relates to people. С точки зрения бизнеса на перспективу, одна из крупнейших проблем Брексита связана с людьми.
Policymakers and business leaders cite many reasons for focusing on immediate concerns. Политики и лидеры бизнесов могут привести множество причин для фокусировки на насущных проблемах.
Medvedev appears to believe that he can do business with Obama — and a more cooperative approach toward U.S. concerns, especially on Iran and on access to Afghanistan, can reap substantial rewards for Russia. Медведев, похоже, считает, что с Обамой можно иметь дело, и Россия, заняв более конструктивную позицию в отношении тревожности США, в особенности в том, что касается Ирана и доступа к Афганистану, сможет получить существенную выгоду.
In nearly all discussions and interviews held by the Panel with donors, humanitarian relief or development agencies, the business community and a wide cross-section of the Liberian population, grave concerns were expressed about the persistence of widespread corruption and the lack of transparency and accountability in certain areas of the public sector. Практически в ходе всех обсуждений и бесед, которые Группа проводила с донорами, учреждениями по оказанию гуманитарной помощи/содействия развитию, деловыми кругами и широкими слоями населения Либерии, выражалась серьезная тревога по поводу широкого распространения коррупции и отсутствия транспарентности и отчетности в определенных областях государственного сектора.
A large-scale survey of business managers, reported in this year’s EBRD Transition Report, reveals grave concerns with the availability of skilled labor, the predictability and transparency of taxation, and corruption. Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) в своем ежегодном Отчете по странам с переходной экономикой (EBRD Transition Report) сообщил, что широкомасштабный опрос руководителей предприятий выявил серьезную озабоченность относительно наличия квалифицированной рабочей силы, предсказуемости и прозрачности налогообложения и коррупции.
President Barack Obama has so far held off on the most damaging sanctions that could make it illegal for Americans to do business with whole Russian sectors like banking or energy, in part, out of economic concerns. Президент Барак Обама пока не ввел самых разрушительных санкций, которые запретили бы американцам работать с целым рядом секторов российской экономики, таким, как банковская или энергетическая сфера. Причина этого частично кроется в обеспокоенности экономическими последствиями подобного шага.
Laura Lucas Magnuson, a White House National Security Council spokeswoman, said in an e-mail that the administration has had “frequent conversations with business leaders on this issue since the beginning of the crisis to understand their concerns.” Официальный представитель Совета национальной безопасности Белого дома Лора Лукас Магнусон (Laura Lucas Magnuson) отметила в своем электронном сообщении, что администрация «часто ведет беседы с лидерами бизнеса по данному вопросу с начала кризиса, чтобы лучше понимать их озабоченности».
He calls on the international financing agencies, the international and national business community and the region's governments to attach the highest priorities to the needs and concerns of the indigenous peoples in this matter, recalls the principles of a human-rights centred development approach and calls their attention to the declaration of the World Summit on Sustainable Development about the vital role of the indigenous peoples in sustainable development. Специальный докладчик призывает международные финансовые учреждения, международные и национальные деловые круги, а также правительства стран этого региона уделять первоочередное внимание нуждам и чаяниям коренного населения в данном вопросе, напоминает о необходимости подхода к развитию на принципах уважения прав человека, и обращает их внимание на заявление Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию о жизненно важной роли коренных народов в деле обеспечения устойчивого развития.
As regards the second part of the recommendation, namely stopovers after a 10-hour journey for staff members not travelling in business class, most organizations of the system would like to revisit this issue in the light of health concerns highlighted by WHO. Что касается второй части рекомендации, в частности остановок в пути после 10-часовой поездки сотрудников, совершающих поездки не в бизнес-классе, то большинство организаций системы хотели бы вновь рассмотреть этот вопрос с учетом соображений охраны здоровья, которые были изложены ВОЗ.
His conclusion was that the business was going to be competitive, that there were going to be major shifts in position between the leading concerns, and that certain stocks in the industry had speculative appeal. Вывод заключался в том, что бизнес предполагает стать конкурентоспособным; должны произойти серьезные изменения в положении, занимаемом ведущими концернами, и акции некоторых компаний представляют спекулятивный интерес.
Also, in order to remain competitive in the business of development assistance, it has to refine and streamline its methods of work so as to take care of the concerns of both the donor and recipient countries regarding the tendencies towards multiple missions, overuse of consultants and high transaction or support costs, which result from the current approaches adopted by the multilateral agencies. Кроме того, в интересах поддержания своей кон-курентоспособности в области оказания помощи в целях развития Организация должна усовершен-ствовать и упорядочить свои методы работы с учетом обеспокоенности стран-доноров и получателей помощи по поводу наметившихся тенденций к организации многосторонних миссий, чрезмерному использованию консультантов и росту трансак-ционных и вспомогательных издержек вследствие подходов, применяемых в настоящее время много-сторонними учреждениями.
But if U.S. policy makers and politicians decide that Washington and Brussels can return to business as usual by encouraging newly elected Ukrainian president Petro Poroshenko to bring his country into NATO, dismiss Moscow’s concerns, and crush opposition in eastern and southern Ukraine, Putin’s resolve could grow, as it did in the case of Crimea. Но если творцы американской политики решат, что Вашингтон и Брюссель могут вернуться к своим действиям по подталкиванию новоизбранного украинского президента Петра Порошенко к вступлению в НАТО, пренебрегая опасениями и возражениями Москвы, а также по подавлению оппозиции на востоке и юге страны, то Путин может окрепнуть в своей решимости, как это случилось в Крыму.
But the 80-year-old star’s tenure in the business probably failed to prep him for the Russian reaction that greeted a two-minute online video he recorded recently for a group hoping to keep alive concerns over Kremlin meddling in the 2016 presidential election. Однако годы работы в этой сфере бизнеса, по-видимому, не смогли подготовить 80-летнюю звезду к реакции, которой Россия наградила его двухминутное онлайн-видео; актер записал его для одной группы в надежде не дать угаснуть опасениям по поводу вмешательства Кремля в президентские выборы 2016 года.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!