Примеры употребления "being a party to" в английском

<>
Since no supplier or contractor may be awarded a procurement contract under the framework agreement without being a party to the framework agreement, framework agreements have a potentially anti-competitive effect. Поскольку договор о закупках не может быть заключен ни с одним поставщиком или подрядчиком, не участвующим в данном рамочном соглашении, рамочные соглашения потенциально могут подрывать конкуренцию.
The UK can help: while it is a party to sanctions against Russia, British companies have investments there, and vice versa. Великобритания может помочь: хотя она участвует в санкциях против России, британские компании имеют там инвестиции, и наоборот.
The United States does not have any crucial interests in the Balkans, and it most certainly should not be a party to the dispute over Kosovo’s status. У США нет никаких важных интересов на Балканах, и они ни в коем случае не должны участвовать в спорах о статусе Косова.
You also agree not to participate in claims brought in a private attorney general or representative capacity, or consolidated claims involving another person's account, if Instagram is a party to the proceeding. Вы также соглашаетесь не участвовать в качестве поверенного или представителя в индивидуальных или групповых исках, связанных с аккаунтом другого лица, в случае, если Instagram является одной из сторон судебного разбирательства.
Though this time, it appears to be moving in weapons systems hitherto unseen on the battlefield, signaling perhaps the next, more deadly, phase in a six-month war which Vladimir Putin’s government continues to deny it is a party to. На сей раз она вводит в действие новые, ранее не участвовавшие в боях вооружения, и это может указывать на переход к следующей, более кровопролитной фазе шестимесячной войны, участие в которой правительство Владимира Путина продолжает отрицать.
Subsection 23 (1) defines as an accessory after the fact to an offence one who “knowing that a person has been a party to the offence, receives, comforts or assists that person for the purpose of enabling that person to escape” while subsection 24 (1) provides that: В разделе 23 (1) определено, что соучастником после события преступления является тот, кто, «зная, что лицо участвовало в преступлении, укрывает это лицо или оказывает ему поддержку или помощь с целью обеспечить этому лицу возможность скрыться», а в подразделе 24 (1) предусмотрено, что:
(Khodorkovsky is not a party to the suit.) (Ходорковский не стал в этом участвовать.)
But Russia was not a party to suppressing the first wave of political awakening in the Broader Middle East in early 1950-ies. Но Россия не участвовала в подавлении первой волны политического пробуждения на «расширенном» Ближнем Востоке в начале 1950-х годов.
During the negotiations to which I was a party, from January 25 to July 5, I repeatedly suggested to our creditors a series of smart debt swaps. В ходе переговоров, в которых я участвовал с 25 января по 5 июля, я неоднократно предлагал нашим кредиторам серии разумных долговых свопов.
Counsel further claims that the Canadian Government was a party in the decision on protection for the complainant, thereby violating his right to be judged by an independent, impartial decision maker. Кроме того, адвокат заявляет, что канадское правительство участвовало в принятии решения относительно защиты заявителя, нарушив тем самым его право быть судимым независимым и беспристрастным органом.
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony. Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства.
Though this time, it appears to be moving in weapons systems hitherto unseen on the battlefield, signaling perhaps the next, more deadly, phase in a six-month war which Vladimir Putin’s government continues to deny it is a party to. На сей раз она вводит в действие новые, ранее не участвовавшие в боях вооружения, и это может указывать на переход к следующей, более кровопролитной фазе шестимесячной войны, участие в которой правительство Владимира Путина продолжает отрицать.
A mercenary is someone who acts in the expectation of receiving a material reward, is not a citizen of the State party to the armed conflict or hostilities, does not reside permanently in its territory, and has not been assigned to perform official duties. Наемником признается лицо, действующее в целях получения материального вознаграждения и не являющееся гражданином государства, участвующего в вооруженном конфликте или военных действиях, не проживающее постоянно на его территории, а также не являющееся лицом, направленным для исполнения официальных обязанностей.
A concern was also raised that the limited network system would disadvantage developing countries, because the draft instrument was mainly a maritime instrument and, since most developing countries were not party to mandatory inland transport conventions, this maritime draft instrument would govern the entire period of the multimodal transport in such countries. Была также выражена обеспокоенность тем, что ограниченная сетевая система будет неблагоприятной для развивающихся стран, поскольку проект документа в основном является документом, исходящим из потребностей морских перевозок и- в силу того, что большинство развивающихся стран не участвуют в императивных конвенциях о наземном транспорте- этот морской проект документа будет регулировать весь этап смешанных перевозок в таких странах.
If the framework agreement is entered into with one supplier or contractor, the procuring entity may award a procurement contract on the basis of the terms and conditions of the framework agreement to the supplier or contractor party to that agreement by the issue of a purchase order [in writing] to that supplier or contractor. Если рамочное соглашение заключается с одним поставщиком (подрядчиком), то закупающая организация может заключить договор о закупках на основе положений и условий рамочного соглашения с участвующим в этом соглашении поставщиком (подрядчиком) путем выдачи этому поставщику (подрядчику) закупочного заказа [в письменной форме].
The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.” Меры, которые должны быть приняты участвующими в настоящем Пакте государствами в целях полного осуществления этого права, включают программы профессионально-технического обучения и подготовки, пути и методы достижения неуклонного экономического, социального и культурного развития и полной производительной занятости в условиях, гарантирующих основные политические и экономические свободы человека ".
On Wednesday, Merkel and Hollande also spoke to Putin about Syria, accusing Russia of being a party to war crimes in Aleppo. В среду, 19 октября, Меркель и Олланд также обсудили с Путиным Сирию, обвинив Россию в причастности к военным преступлениям, совершаемым в Алеппо.
Moreover, in addition to being a party to almost all the international anti-terrorism conventions, the Government had taken steps to implement Security Council resolution 1373 (2001), having immediately decided that it was admissible in Moroccan law and thus open to direct and immediate application. Помимо того, что Марокко является стороной практически всех международных конвенций о борьбе с терроризмом, правительство приняло меры в целях осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, незамедлительно приняв решение о том, что эта резолюция не противоречит марокканскому законодательству и, следовательно, ее положения имеют прямое и немедленное действие.
The guilty party in the event was a State which, despite being a party to the Convention and other international human rights instruments and despite its duty to spare civilian populations, continued to inflict death and suffering on those populations because of their alleged affiliation with or proximity to the other party to the conflict. Ответственность за происходящее несет государство, которое несмотря на то, что оно является участником Конвенции и других международных договоров по правам человека, а также несмотря на его обязанность защищать гражданское население, продолжает сеять смерть и страдания среди мирного населения только на том основании, что оно якобы поддерживает другую сторону конфликта.
The advantage of being a Party to the Protocol will be that all transboundary movements of hazardous wastes from the point where the wastes are loaded on the means of transport in an area of the national jurisdiction of a State of export until the disposal in the State of import will be covered by liability provisions in case of an accident. Преимущество, которое получает Сторона Протокола, заключается в том, что ко всем трансграничным перевозкам опасных отходов от места, где они погружаются на транспортные средства в районе, находящемся под национальной юрисдикцией государства экспорта, до места их удаления в государстве импорта в случае аварии будут применяться положения об ответственности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!