Примеры употребления "argued" в английском с переводом "требовать"

<>
They argued that integration into world markets demanded macroeconomic stability. Они утверждали, что интеграция в мировые рынки требует макроэкономической стабилизации.
But sovereign decisions are unavoidable everywhere, Schmitt argued, even in societies founded on liberal principles. Но решение, требующее применения власти, от которого зависит жизнь и смерть общества - неизбежно следует принимать даже в обществах, основанных на либеральных принципах.
He argued that the West should attach more conditions and demand results in exchange for aid. Он также считает, что Запад должен выдвигать больше условий и требовать конкретных результатов в обмен на предоставление помощи.
It was argued in this context that the valuation market needs rules and methods of valuation mutually acceptable for buyers and sellers of technology. В этой связи отмечалось, что рынок оценки требует правил и методов оценки, взаимоприемлемых для покупателей и продавцов технологий.
These risk-based capital requirements may not be high enough, as Anat Admati and Martin Hellwig argued in their influential book The Bankers New Clothes. Дополнительные требования к капиталу могут оказаться недостаточно высокими. Об этом говорится в важной работе Анат Адмати и Мартина Хеллвига «Новый наряд банкиров».
So when Russia sought earlier this year to quadruple the price of its gas exports to Ukraine, it argued that it was simply demanding market rates. Таким образом, когда в начале этого года Россия пыталась увеличить цену на экспорт своего газа на Украину в четыре раза, она утверждала, что она просто требует рыночные ставки.
Notwithstanding the fixed exchange rate, which limited monetary growth to that of the bank's dollar reserves, he argued that economic recovery required an expansionary credit policy. Несмотря на существующий фиксированный обменный курс и то, что наблюдался ограниченный рост денежной массы в сравнении с ростом долларовых резервов банка, он утверждал, что восстановление экономики требует проведения политики кредитной экспансии.
The sellers argued that the Rijn Blend, even with increased levels of mercury, was in conformity with the contract since no specific quality requirements were agreed upon. Продавцы утверждали, что " Рийн Бленд " даже с повышенным содержанием ртути соответствовал договору, поскольку никаких конкретных требований в области качества согласовано не было.
A successful economy, Bush argued, requires that people learn to take responsibility for their actions, and policies aimed at boosting home ownership would inculcate this virtue on a broader scale. Буш убеждал: «Успешная экономика требует от людей брать на себя ответственность за свои действия, и политика, направленная на интенсивное развитие домовладений, будет прививать это достоинство в более широком масштабе».
The buyer also argued that the parties in their course of dealing did not require the buyer “to use and pay for all of the [compound] specified in each contract.” Покупатель также утверждал, что стороны в ходе своих сделок не требовали, чтобы покупатель " использовал и оплачивал все количество [смеси], указанное в каждом контракте ".
It could be argued that these words are superfluous since the present text does not require a written agreement for the parties in order to derogate from the obligation in the provision. Можно утверждать, что эти слова являются излишними, поскольку нынешний текст не требует письменного соглашения для того, чтобы стороны отошли от обязательства, предусмотренного в данном положении.
It was argued that the shipper would have difficulty proving unseaworthiness, improper crewing, equipping or supplying, or that the holds were not fit for the purpose of carrying goods, as required by paragraph 5. Был приведет довод о том, что грузоотправителю будет трудно доказать такие факты, как немореходное состояние, ненадлежащее укомплектование экипажа, оснащение или снабжение судна или то, что его трюмы не находились в должном состоянии для перевозки грузов, как этого требует пункт 5.
It therefore argued that its loss of profits claim should not be computed on the basis of its business activities, taken as a whole, but rather solely on the basis of the loss of its rental income. В этой связи заявитель претензии считает, что размер его требования в связи с упущенной выгодой следует рассчитывать не на основе результатов всех видов его хозяйственной деятельности, а только исходя из утраченного арендного дохода.
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ.
He argued that increased reporting requirements through PRTR systems might not necessarily result in improved environmental performance and that the quantitative approach embodied in the PRTR system might not take account of the actual impacts on environment or health. Он заявил, что ужесточение требований по представлению отчетности в рамках систем РВПЗ необязательно приведет к повышению результативности экологической деятельности и что в рамках количественного подхода, применяющегося в системе РВПЗ, может не учитываться фактическое воздействие на окружающую среду или здоровье человека.
Australia argued there that a State responsibility claim relating to the period of its joint administration of the Trust Territory for Nauru (1947-1968) could not be brought decades later, even if the claim had not been formally waived. Австралия утверждала, что требование в отношении ответственности государства, касающееся периода ее совместного управления подопечной территорией Науру (1947-1968 годы), нельзя выдвигать десятилетия спустя, даже если официально данное требование не было отклонено.
“Make no mistake about it – the ‘blue slip’ threat is nothing more than a procedural excuse by House Republicans who dredged it up it to cover for a president who has been far too soft on Russia,” he argued. «Можете не сомневаться, заявления о нарушении требований конституции — это всего лишь отговорка со стороны республиканцев Палаты представителей, придумавших ее, чтобы защитить президента, который демонстрирует чрезмерную мягкость в отношении России, — отметил он.
In that context, Iraq argued that damage resulting from the invasion and occupation of Kuwait was not compensable unless it reached the “threshold” that is generally required in international law for compensation in cases of state responsibility for transboundary environmental damage. В этой связи Ирак утверждал, что ущерб, явившийся следствием вторжения в Кувейт и оккупации Кувейта, не подлежит компенсации, если он не достигает требуемого по международному праву " порога " ущерба, подлежащего компенсации в случаях ответственности государства за трансграничный ущерб окружающей среде13.
He argued, however, that resolution 1996/31 did not require a non-governmental organization to provide the names and residential addresses of all of its members and that this information had no bearing on the eligibility criteria outlined in the resolution. Вместе с тем он заявил о том, что резолюция 1996/31 не требует от неправительственной организации представлять имена и адреса всех своих членов и что эта информация не имеет отношения к критериям отбора, изложенным по этой резолюции.
As I have argued in previous commentaries, and in a recent academic paper written with Michael Troege, requiring banks to have more capital raises their tax bill, because it reduces the level of tax-deductible debt and increases that of taxable equity. Я уже говорил в предыдущих комментариях, а также в недавней научной статье, написанной совместно с Михаэлем Трёге, что повышение требований к капиталу банков ведёт к росту их налоговых платежей, поскольку оно снижает уровень вычитаемого из налогов долга и увеличивает размер налогооблагаемого акционерного капитала.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!