Примеры употребления "agreed compensation flow" в английском

<>
Many human rights activists also believe that certain sections of Pakistan Penal Code relating to Qisas and Diyat are discriminatory to women such as Section 310 (1) dealing with the subject of Badal-i-Sulh which means “mutually agreed compensation” to be paid by the murderer to the next of kin of the victim to gain a pardon. Многие защитники прав человека также полагают, что некоторые разделы Уголовного кодекса Пакистана, касающиеся " кизас " и " дият ", носят дискриминационный характер по отношению к женщинам: раздел 310 (1), посвященный вопросам " договорной компенсации " (Badal-i-Sulh), которую убийца выплачивает ближайшему родственнику жертвы, чтобы получить освобождение от наказания.
In a note dated 4 January 1955, the United States Government, completely avoiding any reference to legal liability, agreed to pay compensation for injury caused by the tests: Ни в коей мере не затрагивая вопрос о юридической ответственности, правительство Соединенных Штатов в ноте от 4 октября 1955 года согласилось выплатить компенсацию за ущерб, нанесенный проведенными США испытаниями:
In the case of the injuries sustained in 1954 by the inhabitants of the Marshall Islands, then a Trust Territory administered by the United States, the latter agreed to pay compensation. В связи с ущербом, причиненным в 1954 году жителям Маршалловых островов- в то время подопечной территории Соединенных Штатов,- Соединенные Штаты согласились выплатить компенсацию.
Because we see delay as a commercial matter that should be negotiated between the parties, we also believe that that — unless otherwise expressly agreed by the parties — compensation for delay should be limited to the amounts due for physical loss or damage, subject to the general liability limits of article 6.7 of the Draft Instrument. Поскольку мы рассматриваем задержку как вопрос коммерческий, который подлежит согласованию между сторонами, мы также полагаем, что, если только стороны со всей ясностью не договорились иначе, компенсация за задержку должна ограничиваться суммами, причитающимися за физическую утрату или повреждение груза с учетом пределов общей ответственности согласно статье 6.7 проекта документа.
Under a 1989 agreement between ESA and CNES on the execution of the Ariane-5 development programme, each party agreed to bear the cost of compensation for damage or injury of any kind sustained by its personnel as a result of activities within the framework of the agreement, even where the other party is responsible for such damage or injury, except in the event of gross negligence by the other party or its personnel. по соглашению 1989 года между ЕКА и КНЕС об осуществлении программы развития " Ариан-5 ", каждая сторона брала на себя обяза-тельства нести расходы по компенсации ущерба или телесного повреждения любого вида, причиненного ее персоналом в результате деятельности в рамках заключенного соглашения даже в тех случаях, когда за такой ущерб или за такие телесные повреждения ответственность несет другая сторона, за исключе-нием случаев грубой небрежности, проявленной другой стороной или ее персоналом.
And in July 2017, Quebec agreed to pay nearly $50 million in compensation to companies after canceling oil and gas exploration contracts on Anticosti Island in the Gulf of Saint Lawrence. А в июле 2017 года Квебек согласился выплатить почти 50 миллионов долларов США в качестве компенсации компаниям после расторжения контрактов на разведку нефти и газа на острове Антикости в заливе Святого Лаврентия.
[Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status. [Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и правовому статусу.
In another truth and reconciliation commission, criminal and civil liability for non-serious crimes (excluding murder and rape, for example) could be extinguished, provided the perpetrators made a full disclosure of all their crimes, made apologies to their victims and agreed to do community service or pay reparations or compensation to the victims. Еще одна такая комиссия позволяла освободиться от уголовной и гражданской ответственности за незначительные преступления (например, за исключением убийств и изнасилований), при условии, что исполнители представят в полном объеме информацию обо всех своих преступлениях, извинятся перед жертвами и согласятся на выполнение общественных работ или выплату возмещения или компенсации жертвам.
except However, where the nature and value of the goods has been declared by the shipper before shipment and included in the contract particulars, [or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this article has been agreed upon between the carrier and the shipper], the compensation payable is limited to such amount.” за исключением случаев Тем не менее, когда характер и стоимость груза были заявлены грузоотправителем по договору до отгрузки и включены в договорные условия, [или когда перевозчик и грузоотправитель по договору согласовали более высокую сумму по сравнению с суммой ограничения ответственности], подлежащее уплате возмещение ограничивается такой суммой ".
The elders of the two sub-clans spent four days negotiating a less bloody solution, and the agreed price of 100 camels - worth $7,000 - was paid as compensation. В течение четырех дней старейшины двух субкланов вели переговоры, пытаясь найти компромиссное решение, чтобы не допустить кровопролития.
In particular, the [buyer] could not have been unaware that it would have been commercially unreasonable for the [seller] to grant a respite in payment beyond the agreed period only upon the [buyer's] announcement of a compensation transaction.” В частности, [покупатель] не мог не знать, что для [продавца] было бы коммерчески необоснованным предоставлять отсрочку платежа до даты, наступающей после согласованного периода, только после предложения [покупателем] компенсационной сделки”.
This is subject to the condition that, where the value of the underlying loss is greater than its agreed or contractually defined value, a claimant may receive compensation for no more than the insured value it actually paid. Этот принцип действует при условии, что, если размер основной потери превышает согласованную или договорную сумму, заявитель может получить компенсацию, не превышающую фактически выплаченного им страхового возмещения.
The Commission also agreed that the title of the draft model provision should read “Compensation upon termination or expiry of the concession contract”. Комиссия также согласилась со следующей формулировкой названия этого проекта типового положения: " Компенсация по прекращении или истечении концессионного договора ".
The Commission agreed, despite reservations expressed by some members, that certain compensation should be offered to longer-serving staff who separated from organizations involuntarily upon expiration of their fixed-term contracts. Комиссия, несмотря на оговорки, высказанные рядом членов, приняла решение о том, что следует предлагать определенную компенсацию сотрудникам с большим стажем, которых увольняют из организаций по истечении срока действия их срочных контрактов.
The items covered under a routine transmittal or exchange of information may extend to regular sources of income flowing between countries, such as dividends, interest, compensation (including wages, salaries, fees and commissions), royalties, rents and other possible items whose regular flow between the two countries is significant. Сведения, являющиеся объектом регулярной передачи или обмена информацией, могут включать данные о регулярных источниках доходов, передаваемых между странами, таких, как дивиденды, проценты, вознаграждение (включая заработную плату, оклады, гонорары и комиссионные), роялти, рента и другие возможные платежи, регулярная передача которых между указанными двумя странами составляет значительную величину.
The participants agreed on a strategy which included direct and indirect restoration of coastal ecosystems, compensatory restoration and establishment of a Tasman Spirit Restoration Compensation Trust Fund. Участники этого симпозиума договорились относительно стратегии, которая включает прямое и косвенное восстановление прибрежных экосистем, компенсационное восстановление и создание реабилитационного компенсационного целевого фонда " Тасман Спирит ".
The Working Group agreed that ILO and IMO should authorize it to proceed with the development of a longer-term sustainable solution to address the problems of financial security with regard to compensation in case of death and personal injury. Рабочая группа согласилась с тем, что МОТ и ИМО должны разрешить ей приступить к выработке долгосрочного устойчивого решения для учета проблем в области финансовой безопасности в отношении компенсации в случае смерти или телесных повреждений.
It was agreed that the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow will replace volume 2 of the OECD guidance documents. Было договорено, что система эколого-экономического учета для оценки движения материальных средств заменит том 2 руководящих документов ОЭСР.
The wider development strategy is captured in ASEAN, where members recently agreed to create an ASEAN economic community by 2020 to facilitate the freer flow of goods, services, capital and people. Более широкая стратегия в области развития была принята в АСЕАН, члены которой недавно приняли решение о создании экономического сообщества АСЕАН к 2020 году в интересах обеспечения более свободного потока товаров, услуг, капитала и людей.
Many delegations agreed that, in the absence of a coherent approach to international economic relations, the unrestricted flow of capital, through its impact on exchange rates, can compromise the international competitiveness of companies and productive investment in developing countries, and thus have a profound impact on their trade and growth prospects. Многие делегации согласились с тем, что при отсутствии согласованного подхода к международным экономическим отношениям неограниченный поток капитала может вследствие своего влияния на обменные курсы создать угрозу для международной конкурентоспособности компаний и производственных инвестиций в развивающиеся страны и, таким образом, иметь колоссальные последствия для их перспектив в области торговли и роста.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!