Примеры употребления "Bearing supplies limited" в английском

<>
The Structural Indicators site supplies a limited number of key indicators (35 indicators) to a broad range of users. На сайте " Structural Indicators " содержится некоторое число важнейших показателей (35 показателей), с которыми может ознакомиться широкий круг пользователей.
At MACO, as highlighted by FIACAT and ACAT, food supplies are limited to 600 kg a day for over 1,300 detainees. Как было подчеркнуто в сообщении ФИАКАТ и АКАТ, МАКО располагает лишь 600 кг продовольствия в день на 1300 заключенных.
Everybody's on oxygen, your supplies are limited, and you either have to go up or go down, make that decision very quickly. Все на кислородной подпитке. Запасы ограничены, и вы должны либо идти вверх, либо спускаться, и принять это решение нужно очень быстро.
Please let us have your order as soon as possible, since supplies are limited. Пришлите, пожалуйста, Ваш заказ как можно скорее, т.к. мы располагаем лишь ограниченными запасами.
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo from increased costs for the purchase of materials and supplies and limited access to and availability of agricultural inputs, which have had a negative impact on the effectiveness of development resources. Проводимые на Кубе мероприятия по проектам по-прежнему сдерживаются экономической блокадой, которая вызывает удорожание закупок материалов и предметов снабжения и ограничивает доступность и ассортимент сельскохозяйственных ввозимых ресурсов, что резко снижает эффективность использования ресурсов для обеспечения развития.
The weight of this sector's demand for freshwater is keenly felt, particularly in areas where local water supplies are already limited. Большой спрос этого сектора на пресную воду ощущается очень остро, особенно в тех районах, где местные запасы воды и так ограничены.
At the same time, economically exploitable supplies are available only in a limited number of countries. В то же время экономически пригодные к эксплуатации запасы имеются лишь в ограниченном числе стран.
It has been our longstanding position that supplies of small arms and light weapons should be limited only to Governments or to duly authorized internationally recognized entities, in order to prevent their illicit transfer into the hands of terrorists or non-State actors. Мы давно исходим из того, что поставки стрелкового оружия и легких вооружений должны иметь своими адресатами исключительно правительства или надлежащим образом уполномоченные и признанные на международном уровне структуры в целях недопущения незаконного попадания этого оружия в руки террористов или негосударственных субъектов.
For example, their use may be restricted to standardized goods [standard products] [commodities], [and some simple types of construction and services], such as commodities (fuel, standard information technology equipment, office supplies and primary building products), and items with no or limited impact from post-acquisition costs and without services or added benefits after the initial contract is completed. Например, их использование может ограничиваться стандартизованными товарами [стандартными изделиями] [материалами] [и некоторыми простыми видами работ и услуг], такими как предметы потребления (топливо, стандартное информационно-технологическое оборудование, канцелярские товары и базовые строительные товары), и предметы, совсем или почти не сопряженные с расходами после их приобретения, и без услуг или дополнительных выгод после исполнения первоначального договора.
Greens argue that even if energy supplies are abundant, the ability of the environment to support current rates of consumption is limited. Зеленые утверждают, что даже при изобилии энергоносителей, способность окружающей среды поддерживать современные нормы потребления ограничена.
The Authority needs to ensure that appropriate arrangements are in place, effective 22 November 2003, for the effective management of the billions of dollars'worth of supplies and equipment to Iraq from the Programme's delivery pipeline and for authenticating the arrival of those goods in order to facilitate payment to suppliers — perhaps through retention of Cotecna's services by the Authority for a limited period after the termination of the Programme. Администрация должна обеспечить наличие соответствующих договоренностей, начиная с 22 ноября 2003 года, для эффективного управления поставками в Ирак товаров и оборудования на миллиарды долларов в рамках Плана поставок программы, а также для подтверждения прибытия этих поставок, чтобы облегчить оплату поставщикам — возможно, путем продления договора с фирмой «Котекна» в интересах Администрации на ограниченный период времени после закрытия программы.
Bearing in mind the limited resources generally available to the police, it is important to focus the checks on the main causes of deaths and serious injuries on the roads (in particular, speeding, drinking or failure to use restraint devices or protective helmets) without, however, ignoring other causes such as the poor state of vehicles. С учетом ограниченных средств, которыми, как правило, располагают силы полиции, важно нацелить проверки на выявление основных причин гибели и серьезных травм на автомобильных дорогах (в частности, скорость, алкоголь, неиспользование удерживающих приспособлений или защитных шлемов), при этом, однако, не следует забывать о других причинах, таких, как, например, плохое состояние транспортных средств.
Bearing in mind the limited resources generally available to the police, it is important to focus the checks on the main causes of deaths and serious injuries on the roads (in particular, non-observance of speed limits, driving under the influence of alcohol, or failure to use restraint devices or protective helmets) without, however, ignoring other causes such as the poor state of vehicles. С учетом ограниченных средств, которыми, как правило, располагают силы полиции, важно нацелить проверки на выявление основных причин гибели и серьезных травм на автомобильных дорогах (в частности, несоблюдение ограничений скорости, вождение в состоянии алкогольного опьянения, неиспользование удерживающих приспособлений или защитных шлемов); при этом не следует, однако, забывать о других причинах, например, о плохом состоянии транспортных средств.
Bearing in mind the Commission's limited resources, she wished to stress the importance of maintaining close cooperation between UNCITRAL and other international bodies and organizations engaged in activities relating to international trade law. Памятуя об ограниченных ресурсах Комиссии, она хотела бы подчеркнуть важность поддержания тесного сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и другими международными органами и организациями, занимающимися вопросами международного торгового права.
The Government is strongly encouraged to ensure that any restrictions on the right to freedom of opinion and expression remain the exception, bearing in mind that such restrictions must be limited to those permissible under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Правительству настоятельно предлагается лишь на исключительной основе применять любые ограничения права на свободу убеждений и их свободное выражение, учитывая то, что такие ограничения не должны выходить за рамки, предусмотренные статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Council further requests the Secretary-General to inform it in his next report on the structure and strength of the new office, bearing in mind that resources for special political missions are limited. Совет просит далее Генерального секретаря информировать Совет в его следующем докладе о структуре и численности персонала нового отделения, памятуя о том, что ресурсы для специальных политических миссий ограничены.
The Committee, bearing in mind the nature of the rights guaranteed under article 19 of the Covenant and the limited conditions and grounds under which these rights may lawfully be restricted, and noting that a draft bill under consideration by the Senate envisages that imprisonment will no longer be authorized in case of defamation, is concerned that defamation currently remains punishable by imprisonment. Памятуя о характере прав, гарантированных в соответствии со статьей 19 Пакта, о четко определенных условиях и основаниях законного ограничения этих прав, а также отмечая, что находящийся на рассмотрении в сенате проект закона предусматривает, что диффамация больше не будет наказываться лишением свободы, Комитет выражает обеспокоенность тем, что в настоящее время наказанием за диффамацию продолжает оставаться лишение свободы.
If this decision is adopted by means of a decision, and if the rules of procedure were also adopted by means of a decision taken by the Conference, bearing in mind the fact that your proposal does not mention the annual periodicity- it provides for open-ended mandates that are not limited in time- legally we will find ourselves in two different situations: the decision adopting the rules of procedure and the decision adopting the programme of work. Итак: если это решение будет принято посредством решения и если Правила процедуры тоже были приняты посредством решения Конференции, то с учетом того обстоятельства, что ваше предложение не упоминает годичную периодичность- оно предусматривает открытые мандаты без ограничения во времени,- как нам тогда быть юридически перед лицом двух ситуаций: решение, которым были приняты Правила процедуры, и решение, которым принимается программа работы.
Further, bearing in mind the importance of the development of and training in cluster munition and explosive submunition detection, clearance and destruction techniques, and for the development of cluster munition counter-measures, the retention or acquisition of a limited number of cluster munitions and explosive submunitions for these purposes, as well as their transfer to another State party for such purposes, is permitted. Кроме того, памятуя о важности разработок и подготовки по методам обнаружения, расчистки и уничтожения кассетных боеприпасов и взрывных суббоеприпасов, а также в целях разработки контрмер в отношении кассетных боеприпасов, позволяется сохранение или приобретение ограниченного количества кассетных боеприпасов и взрывных суббоеприпасов в этих целях, а также и их передача другому государству-участнику в таких целях.
In their small boats, they carried only rudimentary navigational equipment and limited supplies of food and water. В их шлюпках находилось несколько примитивных навигационных приборов и небольшой запас воды и пищи.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!