Примеры употребления "dans les moindres détails" во французском

<>
Et, quand on a seulement six ans, et que son père rentre à la maison tous les soirs pour nous écouter - maintenant je réalise que je racontais dans les moindres détails le jeu de chacun des joueurs du match qui venait de se jouer le même après-midi. Когда вам всего 6 лет, а отец приходит с работы и каждый вечер слушает вас - я помню, что я в мельчайших подробностях рассказывала ему о каждом иннинге игры, которая совсем недавно закончилась.
Même si la démocratie peut être perçue au premier abord comme un mal d'un point de vue islamique, il existe un autre principe d'interprétation des lois religieuses de l'islam, selon lesquelles les moindres maux, même ceux que la religion n'autorise pas ou ne recommande pas avant tout, deviennent recevables et même obligatoires s'ils peuvent en eux-mêmes préserver de plus grands maux. Даже если бы демократия считалась злом с точки зрения ислама, существует еще один принцип интерпретации религиозных законов в исламе, согласно которому маленькое зло, даже если оно не разрешено или не рекомендуется религией - может стать разрешенным, рекомендованным и даже обязательным, если только оно может предотвратить большое зло.
Et nous sommes donc sensibles aux moindres détails potentiellement erronés d'une image de synthèse, nous empêchant de croire que ce visage puisse être réaliste. В результате мы обращаем внимание на мельчайшие детали, с которыми может быть что-то не так при компьютерном воспроизведении, для того чтобы поверить, что эти детали выглядят реалистично.
Parce qu'il n'y a pas moyen de placer un créateur à l'extérieur, comme il y en avait dans les univers aristotélicien et newtonien. ведь для создателя извне просто нет места, как это было во вселенной Аристотеля или Ньютона.
Pourtant, les nombreux points forts de l'Europe, dont les moindres ne sont pas la force démocratique de ses gouvernements et ses solides institutions, sont souvent sous-évalués en tant que valeurs de compétitivité à long terme dans l'économie globalisée d'aujourd'hui. Однако многочисленные сильные стороны Европы, в том числе сильные демократические правительства и стабильные юридические институты, зачастую недооцениваются, а между тем, в сегодняшней глобализованной экономике они являются факторами долговременной конкурентоспособности.
L'Iran est aujourd'hui dans la ligne de mire de la super puissance, et l'approche américaine actuelle rappelle la phase préparatoire de la guerre en Irak - dans ses moindres détails. Сейчас внимание сверхдержавы сосредоточено на Иране, и подход США навевает воспоминания о подготовительной фазе иракской войны - вплоть до последней детали.
Et le Libanais, le brillant Libanais, Nemr Abou Nassar, qui faisait partie de notre première tournée, vient juste de jouer dans les clubs légendaires de comédie de L.A. И наш искромётный ливанец Немр Абу Нассар, который фигурировал в нашем первом турне, сейчас даёт представления в легендарных камеди-клубах Лос Анджелеса.
La maigreur des résultats du processus de paix d'Oslo plaide, selon le Hamas, pour son point de vue, dont il ne démord pas, que les accords d'Oslo sont voués à l'échec dès l'origine et qu'Israël et l'Amérique n'ont aucune intention de respecter les moindres desiderata du nationalisme palestinien. Скромные результаты мирного процесса, начатого в Осло, рассматриваются Хамасом как доказательство его твёрдой убеждённости в том, что соглашения, принятые в Осло, были обречены на провал, и что Израиль и Америка никогда не стремились уважать минимальные национальные интересы Палестины.
Sur au moins une, et peut-être sur uniquement une de ces planètes, la vie primitive a évolué, elle a évolué durant des millions d'années pour donner naissance à des êtres qui marchaient debout et laissèrent des empreintes il y a environ 3,5 millions d'années dans les plaines boueuses de Tanzanie, et finalement laissèrent une empreinte sur un autre monde. По крайней мере на одной и, может быть, только на одной из тех планет развилась примитивная жизнь, которая эволюционировала за миллионы лет в существа, которые ходили прямо и оставили следы около трех с половиной миллионов лет назад в ваттах Танзании, и наконец оставили следы в другом мире.
Ainsi, à mesure que les changements climatiques s'opèrent, les moindres augmentations progressives de niveaux de nutriments et les diminutions en nombre de poissons sont vouées à transformer les récifs coralliens en environnements algueux. Так что, по мере изменения климата, все меньшие приращения в уровне питательных веществ и падения в уровнях рыбных запасов способны переключить коралловые рифы в водорослевое состояние.
Je suis enfoncé jusqu'au cou dans les anagnorisis tous les jours. И я нахожусь по шею в "анагноризисе" целыми днями.
Elle vient d'être libérée il y a deux semaines, et nous sommes très inquiets de savoir combien de temps elle va rester libre, parce qu'elle descend déjà dans les rues, à Rangoon, à faire campagne pour le changement. Её освободили всего пару недель назад, и мы обеспокоены тем, как долго она останется на свободе, потому что она уже снова вышла на улицы Рангуна, чтобы призывать народ к изменениям.
Dans les muscles, ils se tirebouchonnent pour que les muscles puissent se contracter sans arrêter la circulation sanguine. В мышцах они закручены в спирали, чтобы мышцы могли сокращаться без нарушения кровоснабжения.
Dans les vastes zones rurales, où 100 millions de personnes vivaient il n'y avait pas de téléphone. В огромной сельской местности, с населением более 100 миллионов человек, телефонов не было.
Vous devriez voir la fierté dans les yeux de ces personnes. Вы бы видели гордость в глазах этих людей.
Donc la manière de traiter ces troubles dans les premiers temps consistait, d'une manière ou d'une autre, à exorciser ces esprits malins, et ça continue, comme vous le savez. Поэтому, лечение этих заболеваний в те времена, так или иначе, заключалось в изгнании этих злых духов, и, как вы знаете, так оно с тех пор и продолжается.
Pendant des millions d'années, dans les prairies africaines, les femmes se sont déplacées pour récolter des légumes. Миллионны лет, на пастбищах Африки женщины ходили на работу, на сбор овощей.
Si vous utilisiez un peu de votre technologie pour placer des outils de tracking dans les camions en combinaison avec Google Earth, vous pourriez savoir directement quels palmiers à huile proviennent de plantations durables, et quelle compagnie vole le bois, et vous pourriez économiser beaucoup plus de carbone qu'avec n'importe quelle mesure de conservation d'énergie. Если вы смогли бы разместить приборы слежения в грузовиках и использовать их в комбинации с Google Earth, то тут же смогли бы определить, какое пальмовое масло производится экологически чистым методом, какая фирма ворует лесоматериалы, и смогли бы намного эффективнее предотвратить выброс углерода в атмосферу, нежели каким-либо иным методом сохранения энергии.
Quand le FMI a été créé dans les années 40, il a été créé avec des ressources qui étaient de 5% environ le PIB de la planète. Когда МВФ создавали в 40-х годах, он создавался исходя из ресурсов, которые представляли собой 5 процентов или около того от мирового ВВП.
L'une d'entre elles est l'art des élites depuis les années 1930, par exemple les oeuvres exécutées par les plus grands orchestres symphoniques dont la majorité du répertoire date d'avant 1930, ou les oeuvres exposées dans les plus grandes galeries et les musées prestigieux. Одна из них - элитарное искусство с 1930-х, скажем, музыкальные произведения, исполняемые главными симфоническими оркестрами, основной репертуар которых создан до 1930, или работы, представленные в основных галереях и престижных музеях.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!