Примеры употребления "условий существования" в русском

<>
Беженцы и перемещенные лица на протяжении уже многих лет лишены элементарных условий существования и не имеют возможности осуществить свои основополагающие права человека и основные свободы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, включая право жить в достоинстве и безопасности и принимать всестороннее участие в социальной и экономической жизни в местах их постоянного проживания. Refugees and displaced persons already for many years have been deprived of elementary living conditions and the exercise of the most fundamental human rights and freedoms, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right to live in dignity and safety and participate fully in social and economic life in their places of permanent residence.
Так, неоднократно можно было констатировать, что в сфере здравоохранения даже при наличии бесплатных услуг в области профилактики и лечения инфекционных заболеваний такие услуги малодоступны или же вовсе недоступны для наиболее обездоленных категорий населения в силу крайней неустойчивости всей совокупности материальных и социальных условий их существования и ввиду негативного к ним отношения. For example, in the domain of health care, it has been noted time and again that even when free services to prevent and treat infectious diseases are in place, the most disadvantaged sectors of the population enjoy scant or no access to them owing to the extreme precariousness of their material and social living conditions and the negative perception of those sectors.
Каждый гражданин, независимо от того, из какой среды он вышел, должен знать об условиях существования беднейших слоев населения и их чаяниях, чтобы уметь вести диалог с ними. Every citizen, no matter what his or her background, has the duty to know about the living conditions of the poorest and their aspirations, in order to be able to talk with them.
Показатели страны, касающиеся положения детей, являются одними из самых худших в мире; здесь можно отметить и высокий показатель младенческой и детской смертности, и опасные для жизни условия существования, широко распространенный детский труд, зачастую в крайне опасных условиях, слабую непосещаемости школ и отсутствие развитых механизмов защиты детей. The country presents some of the world's worst statistics regarding children including: high rates of infant and child mortality; unsafe living conditions; widespread child labour, often in dangerous conditions; high levels of school absence; and limited mechanisms of child protection.
признавая, что экологический ущерб может оказывать негативное воздействие на права человека и на обеспечение возможностей для жизни, охраны здоровья и удовлетворительных условий существования, Recognizing that environmental damage has potentially negative effects on human rights and on the enjoyment of life, health and a satisfactory standard of living,
Первые две из них состояли в изучении ситуации в области внутреннего перемещения в Грузии и нынешних условий существования внутренних перемещенных лиц, а также в понимании проблем, препятствующих долговременному урегулированию их положения. The first two of these were to study the situation of internal displacement in Georgia and the current conditions of the internally displaced, and to understand the constraints impeding durable solutions for the displaced.
Мы также надеемся, что МООНСИ будет играть более активную роль в защите и обеспечении прав человека иракского народа, в том числе уделяя больше внимания улучшению условий существования беженцев, внутренне перемещенных лиц и заключенных. We also hope that UNAMI will become more proactive in protecting and promoting the human rights of the Iraqi people, including paying more attention to improving the conditions of refugees, internally displaced persons and detainees.
Эта взаимосвязь может обеспечиваться за счет политики, совершенствующей стимулы для сельскохозяйственных и несельскохозяйственных предприятий в сельских районах наряду с системами кредитования и аналогичными мерами, которые направлены на содействие созданию нормальных условий существования несельскохозяйственных предприятий в сельской местности. Those linkages can be promoted by policies that improve incentives for both farm and non-farm enterprises in rural areas, along with credit networks and similar measures to encourage livelihood creation in non-farm rural businesses.
В ходе этого заседания было решено, что помимо обеспечения безопасности следует рассматривать в качестве приоритетной задачи восстановление жилья, поскольку оно необходимо для обеспечения нормальных условий существования нынешних жителей из числа меньшинств и для создания благоприятных условий для дальнейшего возвращения косовских сербов в свои дома. During the meeting, it was agreed that, aside from security, housing reconstruction should be the top priority, so as to sustain current minority populations and to create favourable conditions for further returns of Kosovo Serbs to their homes.
Я привел данный пример из своей жизни, поскольку это лучшее, что я могу сделать для того, чтобы показать, что именно скрывается за заботой о больном человеке и почему это так важно для каждого из нас, а в более широком смысле – для условий существования человечества. I give you this personal sketch because it is the best I can do to illustrate what care-giving entails, and why it is so crucial to everyone’s life – and to the human condition more generally.
Г-жа Дройер (Норвегия) говорит, что, хотя согласно Брюссельской программе действий и Декларации тысячелетия основная ответственность за обеспечение развития лежит на самих наименее развитых странах, международное сообщество также отвечает за успешную последующую деятельность и прогресс в деле искоренения нищеты, а также обеспечения достойных условий существования малоимущих слоев населения повсюду в мире, и особенно в наименее развитых странах. Ms. Droyer (Norway) said that, although under the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration the main responsibility for development lay with the least developed countries themselves, the international community shared responsibility for a successful follow-up and for making progress in eradicating poverty and securing a decent living for poor people throughout the world, especially in the least developed countries.
Детям нужен доступ к медицинскому уходу и образованию; молодежь и взрослые нуждаются в поддержке в то время, когда они не имеют работы; жертвы нищеты нуждаются в помощи для поддержания минимальных условий их существования, включая доступ к адекватному жилью, а также питанию и годной к употреблению питьевой воде; а пожилым людям нужна определенная обеспеченность доходом в течение последнего периода их жизни. Children need access to health care and education; young people and adults need income support during periods of joblessness; those suffering from poverty need assistance in maintaining minimum standards of living, including access to adequate housing and nutrition and safe drinking water; and older people need some kind of income security during the final period of their lives.
Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) отмечает, что в ходе работы над проектом Конвенции возник ряд противоречий в отношении проектов статей, которые кодифицируют нормы обычного права, например относительно абсолютного или ограниченного характера иммунитета государства, существования условий, в которых принцип иммунитета государства не применялся бы, и степени, в которой деятельность государства и его торговых предприятий подпадала бы под иммунитет государства. Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that throughout the deliberations on the draft Convention, the draft articles meant to codify customary law had provoked controversies regarding the absolute or restricted character of State immunity and the extent to which the activities of a State and its commercial enterprises should be covered by State immunity.
Дискриминация по признаку пола может усиливаться в результате не только использования учебных программ или учебников и других материалов, содержание которых не соответствует принципу гендерного равенства, но и существования школ и " условий, ограничивающих возможности, которые могут получить девочки благодаря процессу образования, и когда участие девочек в учебном процессе ограничивается существованием небезопасной или недружественной обстановки ". Gender discrimination can be reinforced not only by a curriculum or the use of textbooks and other materials whose content is inconsistent with gender equality, but also by schools and “arrangements which limit the benefits girls can obtain from the educational opportunities offered, and by unsafe or unfriendly environments which discourage girls'participation”.
При отсутствии иного указания оно рассчитывается как масса загрязняющего вещества на объем отходящих газов (выражается в мг C/м3н.у., если не указывается иного) в случае существования стандартных условий по температуре и давлению сухого газа. Unless otherwise specified, it shall be calculated in terms of mass of pollutant per volume of the waste gases, assuming standard conditions for temperature and pressure for dry gas.
Несмотря на эти меры, процесс создания системы правосудия переходного периода не был реализован из-за существования в стране неблагоприятных условий, включая отсутствие безопасности, неэффективность правительственного аппарата и воздействие влиятельных кругов и бывших нарушителей прав человека. Despite these measures, the process of transitional justice has not been followed due to unsuitable conditions in the country such as insecurity, inefficiency in the government apparatus and influence of powerful and former violators of human rights.
Г-жа Шоман (Белиз), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что мероприятия, которые проводились в рамках первого Международного десятилетия коренных народов мира, обеспечили включение вопроса о положении коренных народов в повестку дня международного сообщества и позволили получить более полное представление о причинах, препятствующих сохранению их культуры, средств существования и общин по мере улучшения условий их жизни. Ms. Shoman (Belize) speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the activities of the first International Decade of the World's Indigenous People had brought the situation of indigenous people onto the international agenda, and had resulted in a growing understanding of the obstacles they faced in preserving their culture, livelihood and communities, while improving their living conditions.
Одной из проблем, которую нужно решить во время существования «демографического окна возможностей», является необходимость создания условий для образования и адекватной занятости быстро растущей группы молодых людей (в возрасте 15-24 лет). One of the challenges faced during the demographic window of opportunity is the need to educate and provide adequate employment for the rapidly growing population of young people (persons aged 15-24).
Иными словами, в данном случае, как и при операциях с бумажными документами, может потребоваться применение технических средств и мер безопасности для обеспечения существования уникального " единственного аутентичного экземпляра ", который невозможно скопировать или изменить и к которому можно обращаться для определения личности владельца (и условий самого документа). In other words, like transferable paper, there may be a need for technological or security safeguards to ensure the existence of a unique “single authoritative copy”, that cannot be copied or altered, and that can be referenced to determine the identity of the owner (as well as the terms of the note itself).
Главная мыслю в книге Деннетта, если коротко, заключается в отрицании существования внутреннего психического состояния. The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!